ledojaeger
後輩
- 19 Jul 2015
- 98
- 2
- 23
Questions arising from daily study.
Translation work of this pre-conversation scene synopsis.
大学院生の池田が、友達のトム・ブラウンを他の大学院生に紹介する。
Direct: Graduate student Ikeda introduces his friend Tom Brown to other graduate students.
More 'Native': Ikeda, a graduate student, introduces his friend Tom Brown to other [graduate] students. (The fact that the others are also graduate students may be inferred?)
1)学部 - Difference between 大学 and 学部? Anything crucial? Sort of like in English how we have 'college' versus 'university'?
2)「今度一度やりましょうか?」- Referring to an invite to play tennis. Does kondo here function as 'sometime soon' and ichido 'a game', as in one game or a match? If I translate it as 'one time' it's a little clunky. 'Sometime shall we do it one time?' When it's that direct it's weird, so I have to play with it a little.
3)日本に興味を持ったのは・・・ Talking about someone's interest in Japan. I know 'kyoumi ga aru' is 'have an interest'. Is 'kyoumi o motsu' referring to 'take an interest'? 'Motta no wa' then makes the topic 'when you took an interest in Japan'?
4)そこの一郎くん - The preceding sentence described a neighboring Japanese family. The speaker goes on to talk about playing with their son Ichirou. What I'm wondering about is そこの. My guess is this: Soko is directly referencing 'that [family's son] Ichirou'.
5)それで - "because of that" ? As in, 'Ahh, so that's why ~'.
6)漢字を勉強しなければ、日本の新聞を読めるようにはなりません。 Wondering why the textbook has ようには instead of ように. Is it a contrast or emphasis or? What does the ni wa do for the sentence that just ni doesn't do?
よろしくお願いします。
Because my studies are often, I intend to post often with things like this. I hope my own questions and answers are helpful to onlookers. If this is all outrageous to ask, I will not regularly post.
Translation work of this pre-conversation scene synopsis.
大学院生の池田が、友達のトム・ブラウンを他の大学院生に紹介する。
Direct: Graduate student Ikeda introduces his friend Tom Brown to other graduate students.
More 'Native': Ikeda, a graduate student, introduces his friend Tom Brown to other [graduate] students. (The fact that the others are also graduate students may be inferred?)
1)学部 - Difference between 大学 and 学部? Anything crucial? Sort of like in English how we have 'college' versus 'university'?
2)「今度一度やりましょうか?」- Referring to an invite to play tennis. Does kondo here function as 'sometime soon' and ichido 'a game', as in one game or a match? If I translate it as 'one time' it's a little clunky. 'Sometime shall we do it one time?' When it's that direct it's weird, so I have to play with it a little.
3)日本に興味を持ったのは・・・ Talking about someone's interest in Japan. I know 'kyoumi ga aru' is 'have an interest'. Is 'kyoumi o motsu' referring to 'take an interest'? 'Motta no wa' then makes the topic 'when you took an interest in Japan'?
4)そこの一郎くん - The preceding sentence described a neighboring Japanese family. The speaker goes on to talk about playing with their son Ichirou. What I'm wondering about is そこの. My guess is this: Soko is directly referencing 'that [family's son] Ichirou'.
5)それで - "because of that" ? As in, 'Ahh, so that's why ~'.
6)漢字を勉強しなければ、日本の新聞を読めるようにはなりません。 Wondering why the textbook has ようには instead of ように. Is it a contrast or emphasis or? What does the ni wa do for the sentence that just ni doesn't do?
よろしくお願いします。
Because my studies are often, I intend to post often with things like this. I hope my own questions and answers are helpful to onlookers. If this is all outrageous to ask, I will not regularly post.