What's new

If or When

10almonds

先輩
26 Jun 2004
65
4
18
Please teach me the suitable usage of "if" and "when".
Which should I choose?

新車を買ったら、乗せてね。
Please pick me up, if you buy a new car.
(↑In this case, is this an impolite expression?)
Please pick me up, when you buy a new car.

間違いを見かけたら、教えてね。
If you find some mistakes, please let me know.
When you find some mistakes, please let me know. :giggle:

私が間違っていたら、教えて下さい。
If I am wrong, please let me know.
When I am wrong, please let me know.

書いた英語の中に間違いがあれば、どうか、それも合わせて教えて下さい。


oops!
"Could you teach me, please" is much better than only "please", right?
I meaned "Could you teache me,please".
I'm sorry.....
 
Well, one difference between If and When is whether or not one expects the event to take place. If I say

Please ..(something).., if ..(some event)..

I don't say whether or not I expect the event to take place. But if I say

Please ..(something).., when ..(some event)..

Here one expect the event to take please and say that, when not if it takes place, do such and such.

There are more to say of course but I'll leave that to a native speaker.
 
Thank you for your advice!

Are these such touch? For example,

X is talking about a plan to buy a new car, and I am with X.
I said to X "If you buy a new car...."
X may regard my words as ironic.

If I said to someone " When I am wrong , please let me know."
Someone may think "You understood your own mistakes before asking me.
Why do you ask me? ".
 
David is right. Using "when" means you expect something to happen. Using "if" means it might or might not happen. Be careful, though, because "when" can also refer to time.

(何か日本語の間違いを許してください)

アメリカへ行った時に色んな所を見に行きました。
I saw many places when I went to America. (when=TIME)

授業をサボる時に、どうしますか?
What do you do when you skip class? (when=TIME)

'If' sentences have two parts. The first is a condition[一文目と呼ぼう]--it may or may not happen. The second is a consequence[二分目と呼ぼう]--if the condition happens, then the consequence can happen [つまり、「一分目」がなると、「二分目」もなるようになります]. If the condition does not happen, the consequence cannot happen [「一分目」がならないなら、「二分目」もなることが出来ません].

'When' sentences also have a condition (一分目) and a consequence (二分目). The difference is that you know the condition (一分目) is going to happen...it's just a matter of time (一分目はなると知っているが、なるのは時間の問題だけですと). Here are some examples:

車を買うなら運転させてくれないか?
If you buy a car, will you let me drive it?
(友達は車を買う気があるかどうか分からない場合ですよ)

車を買うと乗らせてくれませんか?
When you buy a car, will you let me ride in it?
(友達は車を買いたがっています。それを伝えてきた事があるかもしれません。)

そうすれば傷をするかもしれません。
You might get hurt if you do that.
(聞いている人はまだ決めてない。「そう」する事にしたら、おそらく傷をします。)

高い山を上ったら全部が見えるようになりますね。
You can see everything if you climb a tall mountain.
(聞いている人は山を上る気を現していません。しかし、全部が見えるようにする望みを発言した事があるかもしれません。)

アメリカに留学すると英語に上達しますね。
If you study in America, you will become good at English.
(ある人は英語に上達する望みを伝えてきたことあるかもしれません。)

町に着くと内の家に行って来てください。
Please come to my house when you arrive in town.
(ある人は必ず町に来ます。そのこと知っています。)

クラスに行くと傘を持って行きなさい。
Take an umbrella when you go to class.
(ある人はクラスに行く事になりました。この文とは出発する前に話せた。)

In your example, since you know X wants to buy a new car, you should use "When you buy a new car". But if you say "When I am wrong...", it sounds like you know you will be wrong. Since you are the only person who has any control over that, it sounds like you have decided to be wrong. You should use "if" in that sentence.

I hope this helps, and that you can understand my Japanese. 頑張れ!

[edit]漢字を一字忘れて、ある文をもっとはっきりに説明するように書き直しました。[/edit]
 
komachi said:
Please teach me the suitable usage of "if" and "when".
Which should I choose?

新車を買ったら、乗せてね。
Please pick me up, if you buy a new car.
(↑In this case,is this an impolite expression?)
Please pick me up, when you buy a new car.

間違いを見かけたら、教えてね。
If you find some mistakes, please let me know.
When you find some mistakes, please let me know.

私が間違っていたら、教えて下さい。
If I am wrong, please let me know.
When I am wrong, please let me know.

書いた英語の中に間違いがあれば、どうか、それも合わせて教えて下さい。 😊

oops!
"Could you teach me,please"is much better than only "please",right?
I meaned "Could you teache me,please".
I'm sorry.....

Komachi-san,

新車を買ったら、乗せてね。
Please pick me up, if you buy a new car =
"Moshi 新車を買ったら、乗せてね." If= kau ka douka wakaranai.
"pick me up" wa "mukaeni kite" mitaina imi. Tada no 乗せてね wa "please let me ride along"

Please pick me up, when you buy a new car. =
"新車を買っttekara、乗せてね。" Kuruma o kau to iukoto ga mou wakatte iru toki.



間違いを見かけたら、教えてね。
If you find some mistakes, please let me know.
"If" o tsukattara 間違い ga arukadouka wakaranai
When you find some mistakes, please let me know.
"When" no ba'ai wa machigai ga arukara "mitsukarishidai oshiete kudasai" mitaina mono.

私が間違っていたら、教えて下さい。
If I am wrong, please let me know.
When I am wrong, please let me know.

Ue to on'naji
 
David san,jonny-mt san,Golgo13 san
mina san doumo arigatou!!
Thank you so much!!
"when〜" ha
〜ni naru koto ga (zikan no mondai dearu to) wakatteiru toki,
I understood very well.
English seems to be mathematics.
motto eigo no benkyou wo sitaku nattta desu,
I want to learn English more 😜
 
Don't worry...Japanese seems like math to us sometimes, too. And I hope you weren't insulted that we used Japanese to explain. Your English is very good--it is just impossible to explain how to use 'if' and 'when' in English without using 'if' and 'when' in your explanation 😌
 
jonny-mt san
I appreciate your concern.

as you know,
"If" and "When" are very vague usage in japan.
(In the case of present and future)
So I confused when I used "if" and "when" before.

well,
Explanation in Japanese is very useful for me.
"If""when" in explanation was an example good for me too.
I'm still a beginner.
I'm using a translation site frequently.(TT;
In order to know a delicate difference, explanation in Japanese was kind for me.(^^*
 
(私の英語に失礼があるかもしれないので、日本語で書きますね。)


jonny-mt san
お心遣い感謝します。
ご存知だと思いますが、日本語では、"If"と"when"の区別をあまりしません。
(現在と未来の場合。)
それで、私は英語の"IF"と"When"を以前に、混同して使っていました。

それと、
日本語での説明は、私にとって、大変有益でした。
説明文の中で使われていた"if"と"when"も、とても参考になりました。
まだ初心者なので。
翻訳サイトもけっこう頻繁に使っています。
(ただ、翻訳サイトは私が分かるくらい、変な英語になるので、分かる範囲で訂正をしています)
微妙な違いを知るために、皆さんの日本語での説明は、ありがたかったです。

yoroshiku~(^^*
 
komachi said:
(私の英語に失礼があるかもしれないので、日本語で書きますね。)

いいえ、別に。komachiさんは初心者なら英語能力が特に上手だと思いますし。間違う事があるのは当然でしょうね。僕の日本語にもおそらく間違いがあるんですね。しかし、僕たち二人ともが相手の話が分かる限りに、そういうことは一番大事な事でしょうかな。

というのは、先の英語で書いといた文がよく分かっていたって事です。(y) 間違いとは勉強し続けると消えるようになります。
 
わたしは、今はまだ、わたしの英語のテキストから初心者マークを外してはならない、と思っています。
わたしの今の英語能力では、無用の誤解を招くから、危なくて仕方ありません。 😌

とにかく、本当にありがとう。今後ともよろしくね。👋
 
Back
Top Bottom