I'm talking about the writing itself, as I wrote "it's written" in my previous post.
You don't think it's Japanese, and nevertheless you ask to translate it in a Japanese forum... ("Hisashi" and "Tsuge" are typical Japanese names, by the way. There is no kanji that can be read "Tsuge" there, though.)
I posted it because I thought it was Japanese by the style of decoration on the teapot and some of the writing. If I didn't think it was Japanese I would not have posted it to a Japanese Forum . But when you wrote" It's written by the one who actually don't know kanji/Chinese characters." I thought then maybe it wasn't Japanese after all and I didn't figure out any of the characters correctly.
Whether or not it is fake, it seems to me to have been written by someone with some knowledge of the Chinese characters, rather than by someone just imitating them.
I cannot decipher the first character, but the remaining characters appear to be:
邑 熊 恒 泰 自 造, although I am not certain about the third one (恒).
The inscription strikes me as most likely being Chinese (or possibly Korean), but not at all likely to be Japanese. The meaning of the final two characters together is "self made", suggesting to me
that an earlier part of the inscription includes a person's name. Perhaps that name is
I think the writer would want to write the first character as 兼. I don't think the one who has knowledge about kanji/Chinese characters writes the right side of 熊 like that as well.
自造, reading mizukara/onozukara tsukuru, is used in 漢文 style sentence also in Japanese. Furthermore, 恒泰 Tsuneyasu is a relatively common Japanese male give name, so 邑熊恒泰 Murakuma Tsuneyasu can be a Japanese name, too. Anyway, I don't think it's written by someone who really know Chinese characters.
Ah, I see. I didn't know 能/熊 has that kind of 異体字. (I googled about 異体字 of 熊 before posting my previous reply, but couldn't get the information about it at that time.) Wiktionary has an interesting explanation about it.