What's new

I need some translation help again...


25 Apr 2003
It seems like the Japanese are revising the keigo into 5 types from the previous 3. I don't really see the whole need for doing this except to make things maybe more confusing for the beginner? Afterall this is a country that is obsessed at the thinking that its language is the toughest in the world. What do you think about this article?

敬語5分類へ 文化審小委 「お料理」「御祝儀」美化語







I'll take a shot-

doki(n) doki(n) and puru puru are both onomatopoeic expressions. Doki doki is the sound your heart makes in an anxiety-producing situation (waku waku is more for excited) as in before the test I was doki doki vs. when / before she kissed me I was waku waku. This is not a hard and fast rule though. Depending on the rest of the context of the song (happy or worried to meet this person) you can get the better translation.

If J-pop had the wit to use Buddhist terms as lyrics I would really, really be amazed. As in wet-myself-amazed. Your idea though was very interesting. But who can fathom the depth of J-pop minds, eh? If it is the song I think you are thinking of, I think it is simply a musical device like la la, hum hum, da da etc. Why rai rai? Who knows.

I like the "god is heartbroken" one better.

Puru puru is the sound jelly or firmly soft things make. You youthful cheeks can be puru puru, as can jelly and your rear-end. Jelly-like universe is time-machine jelly. See my missive on J-pop logic above.

Actually, I've heard the term doki-doki. I never even thought of it though, because she says "dokkin", and it spells it that way in the lyric book, so I know I'm not misunderstanding. Why would they add the ニ停? sound to the end of it? How's that make it different?

I originally thought that it was simply meaningless-singing (i.e., la-la-laa) on the lai-lai-lai part. But I'm still convinced the "come-come-come" translation is right.
kinou ni bye-bye-bye (go-ha-n)
fu-shi-gi (ip-pa-i)
chikara wo komete (okawari OK)
kochira he rai-rai-rai
to yesterday, bye-bye-bye (have a meal)
won-der-ful (full of it)
I'm saving up this power (a second helping's okay)
to here, come-come-come
(The song is heavily about food, if you hadn't guessed.) But just singing lai-lai-lai like that would have no meaning in the song. I don't think that'd be coincidence. And it makes sense. "To yesterday, bye. To here, come." I don't think that'd be a coincidence, either. Maybe they're saying it in a non-Buddhist way? What do I know...
Top Bottom