What's new

I need some help in translation, please.

Sirius2B

先輩
3 Aug 2006
101
2
28
I am a beginner in the study of Japanese, and currently I am trying to translate a text from a 小学 理科 教科書。

In the following text, I put in red the part I don't understand...

このほか、水じょう気がひえて水つぶになるのは、自動車のなどガラスやストープたいたへやのガラスのくもり, 冬の朝のはくいきなどに見られる。

If you could help me I will appreciate.
 
I am a beginner in the study of Japanese, and currently I am trying to translate a text from a 小学 理科 教科書。

In the following text, I put in red the part I don't understand...

このほか、水じょう気がひえて水つぶになるのは、自動車のなどガラスやストープたいたへやのガラスのくもり, 冬の朝のはくいきなどに見られる。

If you could help me I will appreciate.

ストーブをたいた > ストーブをたく
to stoke up fire in a stove/heater
ストーブをたいた prediate へや (room)

Does it make sense now?
 
ストーブをたいた > ストーブをたく
to stoke up fire in a stove/heater
ストーブをたいた prediate へや (room)

Does it make sense now?

Yes, thank you very much.

Besides being a beginner in Japanese, I am also a little rusty because I abandoned the study for a whole year.

But with the help like that I have always found in these forums, I am sure that I will catch up in no time... 🙂
 
Hello again.

In the chapter dealing with solutions, I found the following....

さとうやほうさんを水に入れると、とけたものは見えなくなる。
とけたえきは、時間がたつ、いちようなこさとう明なえきになる。

I don't know what is "ichiyounakosa".

The second one, besides that I am at a loss of meaning and pronunciation, I also wonder for its full kanji form.

Regards.
 
とうめい = 透明 = "transparent"

いちようなこさ is probably 一様な濃さ, or "uniform thickness".
 
Thank you Glenn... now is more clear. :)

+++++++++++++++++++++++

Now, I also found this sentence that I do not understand.

さとうのつぶが小さくなったり、少なくなったりするの がわかるが、とけたのがど
うなる
かわかりにくい。.
 
It's like とけた さとうが どうなるか, and then にくい is a suffix added onto verbs (Vmasu form) to show that something is difficult to do.
 
Back
Top Bottom