Refer to Youtube video, partial link:
At 4:04, Ninety-Nine is trying to teach the foreigners "Yamato Damashi" by showing them how to receive a Japanese meal served to them. In order to be cool, they say, you need to flip the table over and exclaim,
「こんなもん食えるか!」
Which I think you could loosely translate to "I can't eat this garbage!"
I'm trying to understand the expression a little more though, because it seems to literally read "Can I eat this sort of thing?" -- asking if it's edible instead of declaring that it's inedible -- 「こんなもん食えない!」 Can anyone clarify what's going on? Would you ever say 食えない or would it always be 食えるか?
Thanks!
At 4:04, Ninety-Nine is trying to teach the foreigners "Yamato Damashi" by showing them how to receive a Japanese meal served to them. In order to be cool, they say, you need to flip the table over and exclaim,
「こんなもん食えるか!」
Which I think you could loosely translate to "I can't eat this garbage!"
I'm trying to understand the expression a little more though, because it seems to literally read "Can I eat this sort of thing?" -- asking if it's edible instead of declaring that it's inedible -- 「こんなもん食えない!」 Can anyone clarify what's going on? Would you ever say 食えない or would it always be 食えるか?
Thanks!