How do I write, "grace under pressure" in Japanese. As in having grace whilst experiencing pressure, not grace physically underneath pressure. The context for this phrase comes from Ernest Hemingway's quote, "courage is grace under pressure."
I'd do it in the form of an equation. With the kanji for "courage", then an equal sign, then a fraction on the right (horizontal line, not diagonal) with "pressure" as the numerator and "grace" as the denominator.
"courage" is "grace" under "pressure".
It'll look better and make a much better conversation starter.
Yes, before we give you much more help, you should at least acknowledge @Mike Cash 's post.
I know that @Toritoribe 's suggestion (重力のもとでの気高さ) is a little unwieldy. Perhaps this can be tightened up in a way that is still comprehensible to a native speaker.
If this is for a tattoo, as we all assume it is, you can cut corners on the grammar a bit, omitting the least essential parts.
I would suggest either of the following:
The first is a fairly literal translation, while the second is a more figurative translation, using a term from the traditional Hemingway translation.
These would need a native speaker check, though. If @Toritoribe or another native speaker could check these, I'd be obliged.
So to summarize, if the OP still cares and is still checking in, if the goal is to express a translation of the English phrase in as few characters as possible, you could go with:
As an alternative, you could go with a more literal translation:
If anyone following this thread sees any problem with either of these, feel free to chime in and suggest corrections.