- 15 Jun 2016
Two ways I've seen it is 「聞いて」with implied 「ください」or having two verbs in a row to say that actions are occurring consecutively. How do I tell if ください is implied or if the speaker is doing the verb?
Edit: For example, in a song I'm trying to translate,
この目瞑って 絶妙な距離感で触れて もう一回
"I'll close my eyes and feel with that amazing sense of distance once more time"
Is this correct or should it be the other interpretation?
I look at Japanese media in order to improve my skills relating to the language and I'm curious because I've seen this form many times.