What's new
Learn Japanese with JapanesePod101.com

How do I tell the difference between て verb uses?

193hime

Registered
15 Jun 2016
2
0
16
Two ways I've seen it is 「聞いて」with implied 「ください」or having two verbs in a row to say that actions are occurring consecutively. How do I tell if ください is implied or if the speaker is doing the verb?
 
Edit: For example, in a song I'm trying to translate,
この目瞑って 絶妙な距離感で触れて もう一回
"I'll close my eyes and feel with that amazing sense of distance once more time"
Is this correct or should it be the other interpretation?

I look at Japanese media in order to improve my skills relating to the language and I'm curious because I've seen this form many times.
 
Edit: For example, in a song I'm trying to translate,
この目瞑って 絶妙な距離感で触れて もう一回
"I'll close my eyes and feel with that amazing sense of distance once more time"
Is this correct or should it be the other interpretation?

I look at Japanese media in order to improve my skills relating to the language and I'm curious because I've seen this form many times.

That seems to be an inversion of

もう一回 この目瞑って 絶妙な距離感で触れて

It can't be the way you interpreted it because there is nothing there to indicate the subject of the action is "I". The 触れて can't modify もう一回 (but もう一回 can modify 触れて). The verbs are (abbreviated) commands/requests to the listener.

While songs can make it much easier to remember things like vocabulary, for practically all other purposes I would suggest the use of regular text instead....as boring as that may be.
 
I googled the song.

この目瞑って
絶妙な距離感で触れて もう一回
フラッシュバックしている過去には
手を振ってバイバイ

The two interpretations;
1)この目瞑って、もう一回絶妙な距離感で触れて、フラッシュバックしている過去には手を振ってバイバイ (as Mike-san interpreted)
and
2)この目瞑って、絶妙な距離感で触れて、もう一回フラッシュバックしている過去には手を振ってバイバイ
are both possible. Anyway, the -te form wouldn't be a request here. The lyrics tells about the feelings of the narrator/singer themselves, and この目 usually refers to "my eyes".
 
Back
Top Bottom