Asafisan
Registered
- 5 Jun 2023
- 2
- 1
- 3
Hello!
I tried to talk about my weekend evening (it is Friday in my country) and wrote this:
金曜日の夜、私の友達全員が誰かの家で過ごす予定だったので、私は通りがかった友達の一人に家まで迎えに来てもらえるか頼んだ。彼は「問題ないよ」と言ってくれました。しかし、なぜか彼は私が冗談を言っていると思っていたので、私を迎えに来なかった。」と聞いたら、「どこにいるの?」と聞いた時には既に遅く、彼はすでにみんなと一緒にいました。
The last phrase "と聞いたら、「どこにいるの?」と聞いた時には既に遅く、彼はすでにみんなと一緒にいました。" feel a bit unnatural. Maybe it's because I used both と聞いたら and と聞いた時には?
If you could tell me by the context how could I rephrase it to be more natural, I would appreciate it.
The meaning it should convey - It was already too late when I asked him where he is because he was already there (with everybody).
Thank you
I tried to talk about my weekend evening (it is Friday in my country) and wrote this:
金曜日の夜、私の友達全員が誰かの家で過ごす予定だったので、私は通りがかった友達の一人に家まで迎えに来てもらえるか頼んだ。彼は「問題ないよ」と言ってくれました。しかし、なぜか彼は私が冗談を言っていると思っていたので、私を迎えに来なかった。」と聞いたら、「どこにいるの?」と聞いた時には既に遅く、彼はすでにみんなと一緒にいました。
The last phrase "と聞いたら、「どこにいるの?」と聞いた時には既に遅く、彼はすでにみんなと一緒にいました。" feel a bit unnatural. Maybe it's because I used both と聞いたら and と聞いた時には?
If you could tell me by the context how could I rephrase it to be more natural, I would appreciate it.
The meaning it should convey - It was already too late when I asked him where he is because he was already there (with everybody).
Thank you