I'm reading a fantasy book and am having trouble with this sentence:
木々をすかして沢を見おろすと 、下流のほうから 、すべる岩の上を 、おぼつかない足どりで必死に逃げてくる男の姿が 、ぼんやりと見えた 。
Looking down at the mountain stream through some trees, she could faintly see a man desperately running away from the direction of downstream over slippery stones with unsure footsteps.
Is this correct?
1. In dictionaries I've seen 沢 translated as swamp/mountain stream, is either usage more common and which do you think it's here? Since later we've got 下流 - downstream it seems more likely to me that it's a stream and not swamp.
2. Is the すべる here 滑る? If so is it acting as an adjective? Is it something like 立つ力 - strength to stand, so すべる岩 stone to slip on = slippery stone?
木々をすかして沢を見おろすと 、下流のほうから 、すべる岩の上を 、おぼつかない足どりで必死に逃げてくる男の姿が 、ぼんやりと見えた 。
Looking down at the mountain stream through some trees, she could faintly see a man desperately running away from the direction of downstream over slippery stones with unsure footsteps.
Is this correct?
1. In dictionaries I've seen 沢 translated as swamp/mountain stream, is either usage more common and which do you think it's here? Since later we've got 下流 - downstream it seems more likely to me that it's a stream and not swamp.
2. Is the すべる here 滑る? If so is it acting as an adjective? Is it something like 立つ力 - strength to stand, so すべる岩 stone to slip on = slippery stone?