What's new

Help with a couple of translations.

GenjiMain

Kouhai
Joined
Jul 29, 2018
Messages
48
Reaction score
0
Hi all. Could someone let me know if these translations are correct?

友達がパソコンを貸したんですが、壊してしまいました。My friend lent me a computer, but I (unfortunately) broke it.
友達にパソコンを借りたんですが壊してしまいました。I borrowed a computer from my friend, but I (unfortunately) broke it.

Thanks in advance.
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
16,200
Reaction score
2,681
Which are you trying to do, English --> Japanese or Japanese -->English translation? (The former one, perhaps?)
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
16,200
Reaction score
2,681
The second sentence is OK, but the object (the one the friend lent a computer to) is interpreted as someone else, not "me", in the first one.

Hint:
You already learned やりもらい動詞 "giving/receiving verbs", right?
 

GenjiMain

Kouhai
Joined
Jul 29, 2018
Messages
48
Reaction score
0
The second sentence is OK, but the object (the one the friend lent a computer to) is interpreted as someone else, not "me", in the first one.

Hint:
You already learned やりもらい動詞 "giving/receiving verbs", right?
As in くれる, あげる and もらう?

So might the first sentence be " 友達がパソコンを貸してくれたんですが、壊してしまいました"?
 
Top