What's new

Welcome to Japan Reference (JREF) - the community for all Things Japanese.

Join Today! It is fast, simple, and FREE!

Learn Japanese with JapanesePod101.com

Help with a couple of translations.

GenjiMain

後輩
Joined
29 Jul 2018
Messages
68
Reaction score
1
Hi all. Could someone let me know if these translations are correct?

友達がパソコンを貸したんですが、壊してしまいました。My friend lent me a computer, but I (unfortunately) broke it.
友達にパソコンを借りたんですが壊してしまいました。I borrowed a computer from my friend, but I (unfortunately) broke it.

Thanks in advance.
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
16,732
Reaction score
3,042
Which are you trying to do, English --> Japanese or Japanese -->English translation? (The former one, perhaps?)
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
16,732
Reaction score
3,042
The second sentence is OK, but the object (the one the friend lent a computer to) is interpreted as someone else, not "me", in the first one.

Hint:
You already learned やりもらい動詞 "giving/receiving verbs", right?
 

GenjiMain

後輩
Joined
29 Jul 2018
Messages
68
Reaction score
1
The second sentence is OK, but the object (the one the friend lent a computer to) is interpreted as someone else, not "me", in the first one.

Hint:
You already learned やりもらい動詞 "giving/receiving verbs", right?

As in くれる, あげる and もらう?

So might the first sentence be " 友達がパソコンを貸してくれたんですが、壊してしまいました"?
 
Top Bottom