What's new

Help translating a sentence

Cala

後輩
Joined
Aug 10, 2016
Messages
39
Reaction score
1
I'm reading a fantasy book and this sentence cropped up:

実直な農民で人望のあつい兄とのあいだには、深い溝がある。

So to me this looks something like:

The difference between an honest farmer and his popular/able to be relied upon/solid brother was great.

First is that correct and second, what is that actually supposed to mean? Is there some hidden meaning I'm not understanding? Is he dissing his brother for not being honest, while praising him for being 人望のあつい or maybe something like saying he's not simple like an honest farmer?
 

Mike Cash

骨も命も皆此の土地に埋めよう
Joined
Mar 15, 2002
Messages
16,454
Reaction score
2,233
Not a "difference" between them (as in a comparison of their characters) but a chasm between them (in terms of their relationship with each other). And everything before 兄 in that sentence is describing 兄, by the way.
 

Cala

後輩
Joined
Aug 10, 2016
Messages
39
Reaction score
1
Ooooh. That was stupid. I see now. So he's saying:

There is a great chasm between himself and his brother who is an honest farmer and a dependable person.

Those particles just sometimes trip me up and I end up making stuff up.

Thanks a bunch.
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
15,574
Reaction score
2,337
When 実直な農民で is a description about the topic person, not 兄, a comma is usually put after it.
cf.
彼は実直な農民で人望のあつい兄とのあいだには、深い溝がある。
 
Top