What's new

Help translating a sentence in classical japanese

yellowjello

先輩
17 Aug 2011
47
0
16
春ごとに咲くとて桜をよろしう思ふ人やはある。

what i have so far is:

やはある expresses irony and can be interpreted as a rhetorical question

桜をよろしう思ふ人 can be translated as "people who find the sakura fair"

春ごとに咲くとて i think translates to "thinking of blooming in spring"

what i am having trouble with is interpreting the meaning of the sentence as a whole. from what i could figure out, the sentence seems to translate to "thinking of blooming in spring, are there (even) people who find the sakura fair?".

is this a correct translation? the translated sentence doesn't seem to make sense so i am thinking that i probably made some mistakes in the above.

can someone help me translate this sentence properly?
 
The key is the interpretation of よろし. It means "commonplace / ordinary" in this case.
とて is an adversative conjunction when the main clause is negative or a rhetorical question, as same as ~からといって / ~という理由で.

Are there those who think cherry blossoms are commonplace because they bloom every spring? (= No one thinks so.)

BTW, I know you omitted さて at the beginning of the sentence. It's not used as a conjunction like the one in modern Japanese, but means そうやって "like that (= cherry blossoms bloom like that / like as everyone knows)" there. My two cents.
 
Back
Top Bottom