yellowjello
先輩
- 17 Aug 2011
- 47
- 0
- 16
春ごとに咲くとて桜をよろしう思ふ人やはある。
what i have so far is:
やはある expresses irony and can be interpreted as a rhetorical question
桜をよろしう思ふ人 can be translated as "people who find the sakura fair"
春ごとに咲くとて i think translates to "thinking of blooming in spring"
what i am having trouble with is interpreting the meaning of the sentence as a whole. from what i could figure out, the sentence seems to translate to "thinking of blooming in spring, are there (even) people who find the sakura fair?".
is this a correct translation? the translated sentence doesn't seem to make sense so i am thinking that i probably made some mistakes in the above.
can someone help me translate this sentence properly?
what i have so far is:
やはある expresses irony and can be interpreted as a rhetorical question
桜をよろしう思ふ人 can be translated as "people who find the sakura fair"
春ごとに咲くとて i think translates to "thinking of blooming in spring"
what i am having trouble with is interpreting the meaning of the sentence as a whole. from what i could figure out, the sentence seems to translate to "thinking of blooming in spring, are there (even) people who find the sakura fair?".
is this a correct translation? the translated sentence doesn't seem to make sense so i am thinking that i probably made some mistakes in the above.
can someone help me translate this sentence properly?