- 28 Oct 2014
- Reaction score
真っ当 means 普通 there.Could you help me with translating 真っ当な価値基準？Context below.
The latter.Firstly, does that other girl say that the vice-president will be mad at both of them or just the president?
If her schedule didn't mentioned previously, both are possible. I think it doesn't much matter which interpretation is correct. The point of their conversation is to show the president's (and vice-president's) character and the relationship between them.Secondly, do you have any idea what the 抜け出す might refer to here? Skipping some meeting? Leaving the Student Council room?
She doesn't think it's funny. She is laughing away the coming troubles (= vice-president's angry). Most likely she is just acting strong, though. (強がっているだけ makes sense?)And lastly, do you have any idea why it's funny? I just don't get the meaning of that whole scene...
も is originally from "too/also", but it's sometimes used to avoid that が or は works as a contrastive marker or unnecessarily emphasizes the meaning even when there is nothing other than it.And why is there も instead of は or が after 時代?
That's basically correct, but all of 前回のことなど踏まえず初っ端に大技を食らわてやろうとか単純なことを考えてる is "your" idea in the speaker's thoughts/guess.I think the first part means "Because it's you, I thought you wouldn't consider/take into account what happened the last time..." Then the rest of that sentence is a bit unclear. I think it means something like:
"... and you are thinking something simple like let's hit him with a bold move in the very beginning" But I'm not sure.
She used herself as a decoy voluntarily by her own will.What does 囮役を買う mean?
Defeat the enemy surely. (決める is from 技を決める or 勝負を決める.)And I cannot understand しっかり決めろ in that context.
It's your fault, Akane, that you're always complaining about small things persistently.大体朱音がいつまでも細かいことをしつこく言ってくるのが悪いのだ。
I'm not sure if the first sentence means: It's your fault, Akane, that I'm always saying thhings / explaining things/ talking about things in the smallest detail.
or "It's you Akane, that are always talking about things in the smallest details (and you shouldn't)."
It's a response, and actually two sentences;「細かいこと」とか言ってる時点で心から反省してないだろうに and 今回の旅行の連絡だって.「細かいこと」とか言ってる時点で心から反省してないだろうに今回の旅行の連絡だって。。。
And with that second sentence, I'm not sure if it's a response to the previous sentence or if it's the same person speaking. Also I don't really know what that means. I think the beginning means something like "I don't think you're speaking truth/speaking from the hear when you're talking about these small details", but I have no idea how this connects with 今回の旅行の連絡だって。。。And what does it even mean in this context?
Yes, it's more likely "from now on" than "now", though.Also, is the あとは connected with だけ, so that it rather means "All we have to do now, is enjoy the game..."?