What's new

Welcome to Japan Reference (JREF) - the community for all Things Japanese.

Join Today! It is fast, simple, and FREE!

Learn Japanese with JapanesePod101.com

Guys help me to translate this word please

JungleJuice

ๅพŒ่ผฉ
Joined
27 Aug 2010
Messages
1
Reaction score
0
kimi no tomokazu ai no kotoba

Please help me to translate that word :(
Thanks before ๐Ÿ™‚
 

Yuta73

ๅ…ˆ่ผฉ
Joined
24 Jun 2010
Messages
57
Reaction score
0
kimi no tomokazu ai no kotoba
Please help me to translate that word :(
Thanks before ๐Ÿ™‚
I think you meant "phrase" instead of "word".
I could give it a try, but I found too many synonyms. Can you provide more context?.
Separate meanings:
kotoba = word, expression, language, speech
no ai = of love, of affection
kazu = number, amount
tomo = 1.friend, comanion, follower 2. both, all, including
no kimi = your

If it would have been tomodachi instead of tomokazu I'd translate it as:
Word of affection, your friend

By the way, the correct english expression it's "Thanks in advance". Also, do not say that to japanese people as giving thanks in advance gives the impression that you take for granted that he is going to help you, so it's considered offensive.
 
Last edited:

Elizabeth

ๅ…ˆ่ผฉ
Joined
22 Apr 2003
Messages
9,525
Reaction score
132
I think you meant "phrase" instead of "word".
I could give it a try, but I found too many synonyms. Can you provide more context?.
Separate meanings:
kotoba = word, expression, language, speech
no ai = of love, of affection
kazu = number, amount
tomo = 1.friend, comanion, follower 2. both, all, including
no kimi = your
If it would have been tomodachi instead of tomokazu I'd translate it as:
Word of affection, your friend
By the way, the correct english expression it's "Thanks in advance". Also, do not say that to japanese people as giving thanks in advance gives the impression that you take for granted that he is going to help you, so it's considered offensive.
Tomokazu is a given name. ๆ™บๅ’Œ or ๅ‹ๅ’Œ ?
 

Yuta73

ๅ…ˆ่ผฉ
Joined
24 Jun 2010
Messages
57
Reaction score
0
Tomokazu is a given name. ๆ™บๅ’Œ or ๅ‹ๅ’Œ ?

I should've known. The name was there and I dissmissed it (as ๅง”ๅ’Œ).
ไฝ•ๆ•…่จณใ•ใชใ„ใ€็งใŒๅˆ†ใ‹ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚ใ‚‚ไป–ไบบใฏใใ‚ŒใŒใ—ใพใ—ใŸใ‘ใฉ (I really hope that I wrote that right, it's my first long sentence)
ใ˜ใ‚ƒใ‚, ไบŒๅ›ž่ฉฆ้จ“ใ€‚

Words of love, your Tomokazu.

ไปŠใ€ใ„ใ„ใงใ™ใ‹ใ€‚
 
Last edited:

Elizabeth

ๅ…ˆ่ผฉ
Joined
22 Apr 2003
Messages
9,525
Reaction score
132
I should've known. The name was there and I dissmissed it (as ๅง”ๅ’Œ).
ไฝ•ๆ•…่จณใ•ใชใ„ใ€็งใŒๅˆ†ใ‹ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚ใ‚‚ไป–ไบบใฏใใ‚ŒใŒใ—ใพใ—ใŸใ‘ใฉ (I really hope that I wrote that right, it's my first long sentence)
ใ˜ใ‚ƒใ‚, ไบŒๅ›ž่ฉฆ้จ“ใ€‚
Words of love, your Tomokazu.
ไปŠใ€ใ„ใ„ใงใ™ใ‹ใ€‚
Is this a rhetorical question ? You are asking why you didn't translate it the first time ? Or why no one else did?
 

Yuta73

ๅ…ˆ่ผฉ
Joined
24 Jun 2010
Messages
57
Reaction score
0
Is this a rhetorical question ? You are asking why you didn't translate it the first time ? Or why no one else did :?
Evidently I said something wrong. I meant to say: I don't understand why you didn't translate it (the thread phrase). Although other people also has done that (in other threads).
When making the sentence I on purpose tried to avoid using anata or your name, I thought it was implied for that sentence.

I mean, you made a post to correct me (which I preciate) but you didn't answer the thread question. I've seen this behaviour before in this forum and is not clear for me why. Maybe he seemed to be rude?. In this case I'd say is lack of english skills, he's from Indonesia.
 

Elizabeth

ๅ…ˆ่ผฉ
Joined
22 Apr 2003
Messages
9,525
Reaction score
132
Evidently I said something wrong. I meant to say: I don't understand why you didn't translate it (the thread phrase). Although other people also has done that (in other threads).
When making the sentence I on purpose tried to avoid using anata or your name, I thought it was implied for that sentence.
I mean, you made a post to correct me (which I preciate) but you didn't answer the thread question. I've seen this behaviour before in this forum and is not clear for me why. Maybe he seemed to be rude?. In this case I'd say is lack of english skills, he's from Indonesia.
Probably because all my translation did was fill in the blank. You had done the bulk of the leg work and I like to see beginners get all the practice (credit) they need. :)

To make the Japanese of "I don't know why you didn't translate it ?" work, though, "translate" has to be in the past.

Doushite/naze (Elizabeth-san ga) (sore wo) yaku shinakatta ka wakaranaikedo...
 
Last edited:

Dapi

ๅพŒ่ผฉ
Joined
17 Aug 2010
Messages
11
Reaction score
0
Evidently I said something wrong. I meant to say: I don't understand why you didn't translate it (the thread phrase). Although other people also has done that (in other threads).
When making the sentence I on purpose tried to avoid using anata or your name, I thought it was implied for that sentence.
I mean, you made a post to correct me (which I preciate) but you didn't answer the thread question. I've seen this behaviour before in this forum and is not clear for me why. Maybe he seemed to be rude?. In this case I'd say is lack of english skills, he's from Indonesia.

ใ‚ใ€ๆœ€ๅพŒใฎ่จ€่‘‰ใกใ‚‡ใฃใจๅคฑ็คผใ˜ใ‚ƒใชใ„๏ผŸใ€€
ไบบใซใฏ่จ€ใฃใฆ่‰ฏใ„ใ“ใจใจ่‰ฏใใชใ„ใ“ใจใŒใ‚ใ‚‹ใฎใ‚ˆใ€‚ใ€€:auch:

I recognized, "which I preciate" is not a proper one also. Shouldn't it be "appreciate"?
๏ผˆใฃใฆใชใ‚“ใง่‹ฑ่ชžใ“ใ“ใง็ทจ้›†ใ—ใฆใ‚“ใ ใ‚โ€ฆ๏ผ‰

ไปŠใ€ใ„ใ„ใงใ™ใ‹ใ€‚also sounds a little bit odd in this case.
Maybe you can say "ima no de iidesuka" or "ima no de doudeshouka"
"ima, iidesuka" sounds more like, "can i have a moment?"

am I wrong? machigattara naoshite kudasai. doumo.ใ€€:sorry:
 

undrentide

Japa'n vagyok
Joined
18 Jan 2006
Messages
3,621
Reaction score
308
ไปŠใ€ใ„ใ„ใงใ™ใ‹ใ€‚also sounds a little bit odd in this case.
Maybe you can say "ima no de iidesuka" or "ima no de doudeshouka"
"ima, iidesuka" sounds more like, "can i have a moment?"

am I wrong? machigattara naoshite kudasai. doumo.

Yes, your interpretation is correct. :)
Maybe he meant to say
ไปŠๅบฆใฏใ„ใ„ใงใ™ใ‹๏ผŸ
(It is OK this time? - compared with his previous attempt.)
 

Glenn

ไธ€ๅˆ‡็š†่‹ฆ
Joined
8 Jan 2004
Messages
7,684
Reaction score
199
I was thinking it should be ใ“ใ‚Œใงใ„ใ„ใงใ—ใ‚‡ใ†ใ‹ or something like that.
 

Yuta73

ๅ…ˆ่ผฉ
Joined
24 Jun 2010
Messages
57
Reaction score
0
I was thinking it should be ใ“ใ‚Œใงใ„ใ„ใงใ—ใ‚‡ใ†ใ‹ or something like that.
Thanks for you correction. Now I've learned that ใ„ใ„ใงใ™ is more for affirmative sentences and ใ„ใ„ใงใ—ใ‚‡ใ† is should be used for asking if something is correct.
One more question, can I drop the ใ“ใ‚Œใง part because its obvious?.
If that's correct, maybe the sentence should've been:
ไปŠๅบฆใ€ใ„ใ„ใงใ—ใ‚‡ใ†ใ‹
 

Yuta73

ๅ…ˆ่ผฉ
Joined
24 Jun 2010
Messages
57
Reaction score
0
ใ‚ใ€ๆœ€ๅพŒใฎ่จ€่‘‰ใกใ‚‡ใฃใจๅคฑ็คผใ˜ใ‚ƒใชใ„๏ผŸใ€€
ไบบใซใฏ่จ€ใฃใฆ่‰ฏใ„ใ“ใจใจ่‰ฏใใชใ„ใ“ใจใŒใ‚ใ‚‹ใฎใ‚ˆใ€‚

I recognized, "which I preciate" is not a proper one also. Shouldn't it be "appreciate"?
๏ผˆใฃใฆใชใ‚“ใง่‹ฑ่ชžใ“ใ“ใง็ทจ้›†ใ—ใฆใ‚“ใ ใ‚โ€ฆ๏ผ‰

ไปŠใ€ใ„ใ„ใงใ™ใ‹ใ€‚also sounds a little bit odd in this case.
Maybe you can say "ima no de iidesuka" or "ima no de doudeshouka"
"ima, iidesuka" sounds more like, "can i have a moment?"

am I wrong? machigattara naoshite kudasai. doumo.
I've been studing Japanese for just a year now, so please don't expect too much from me.
preciate is short for appreciate. Speech language, sorry I forgot to correct it.
 

Toritoribe

ๆพ่‘‰่งฃ็ฆ
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,434
Reaction score
3,568
Thanks for you correction. Now Iv'e learned that ใ„ใ„ใงใ™ is more for affirmative sentences and ใ„ใ„ใงใ—ใ‚‡ใ† is should be used for asking if something is correct.
One more question, can I drop the ใ“ใ‚Œใง part because its ovbious?.
If that's correct, maybe the sentence should've been:
ไปŠๅบฆใ€ใ„ใ„ใงใ—ใ‚‡ใ†ใ‹
You can't drop ใฏ in this case. ไปŠๅบฆ without ใฏ means "sometime/next time", thus, ไปŠๅบฆใ€ใ„ใ„ใงใ—ใ‚‡ใ†ใ‹ expresses something along the lines of "Can I see you sometime?"

ไปŠๅบฆใฏใ„ใ„ใงใ—ใ‚‡ใ†ใ‹๏ผŸ
ใ“ใ‚Œใงใ„ใ„ใงใ—ใ‚‡ใ†ใ‹๏ผŸ
 

Elizabeth

ๅ…ˆ่ผฉ
Joined
22 Apr 2003
Messages
9,525
Reaction score
132
Thanks for you correction. Now Iv'e learned that ใ„ใ„ใงใ™ is more for affirmative sentences and ใ„ใ„ใงใ—ใ‚‡ใ† is should be used for asking if something is correct.
One more question, can I drop the ใ“ใ‚Œใง part because its ovbious?.
If that's correct, maybe the sentence should've been:
ไปŠๅบฆใ€ใ„ใ„ใงใ—ใ‚‡ใ†ใ‹
How about ใกใ‚ƒใ‚“ใจๅˆใฃใฆใ‚‹ใจ/ๆญฃใ—ใ„ใจ/OKใ ใจ/ ใ„ใ„ใ‚“ใงใ™ใŒ ...? :)
 

Yuta73

ๅ…ˆ่ผฉ
Joined
24 Jun 2010
Messages
57
Reaction score
0
Probably because all my translation did was fill in the blank. You had done the bulk of the leg work and I like to see beginners get all the practice (credit) they need. :)

To make the Japanese of "I don't know why you didn't translate it ?" work, though, "translate" has to be in the past.

Doushite/naze (Elizabeth-san ga) (sore wo) yaku shinakatta ka wakaranaikedo...
Wow, thanks for helping me help others then. I guess that I got the phrase I translated for this guy correct. ใŒใ‚“ใฐใ‚Œใ„๏ผ

I was in doubt if to put "translate" in past or not. I've read that it's the last part of the sentence what puts the time (past or present) on the sentence so I settled for using present. I'll have to read a lot more grammar I guess.
Just to clear everthing up...
ๅฅใ‚’ๅค‰ใˆใ‚‹๏ผš ใ€ŒElizabethใ•ใพใŒไฝ•ๆ•…่จณใ•ใชใ‹ใฃใŸใ‹ๅˆ†ใ‹ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ‘ใฉใ€

PD: I almost miss this thread branch!. It doesn't work like the other forums I've been to before.
 

Elizabeth

ๅ…ˆ่ผฉ
Joined
22 Apr 2003
Messages
9,525
Reaction score
132
Wow, thanks for helping me help others then. I guess that I got the phrase I translated for this guy correct. ใŒใ‚“ใฐใ‚Œใ„๏ผ
I was in doubt if to put "translate" in past or not. I've read that it's the last part of the sentence what puts the time (past or present) on the sentence so I settled for using present. I'll have to read a lot more grammar I guess.
Are you thinking of the 'te' conjugation ? In that case it does not indicate tense by itself and is used to string together a series of verbs. Elizabeth san ga yaku shite wakarimashita. (I understood because Elizabeth translated).

If it is a separate clause as in "Shinkatta ka wakarimasenkedo", the nested verb is necessarily past/future to indicate whether the translation has taken place or not. ๐Ÿ‘
 

Yuta73

ๅ…ˆ่ผฉ
Joined
24 Jun 2010
Messages
57
Reaction score
0
You can't drop ใฏ in this case. ไปŠๅบฆ without ใฏ means "sometime/next time", thus, ไปŠๅบฆใ€ใ„ใ„ใงใ—ใ‚‡ใ†ใ‹ expresses something along the lines of "Can I see you sometime?"
ไปŠๅบฆใฏใ„ใ„ใงใ—ใ‚‡ใ†ใ‹๏ผŸ
ใ“ใ‚Œใงใ„ใ„ใงใ—ใ‚‡ใ†ใ‹๏ผŸ

Thanks for clarifying. I'll try to keep this usage in mind. So subtle difference changes everything. The more I learn about particles the more I feel lost. I guess it'll take years to tame them.
 

Yuta73

ๅ…ˆ่ผฉ
Joined
24 Jun 2010
Messages
57
Reaction score
0
How about ใกใ‚ƒใ‚“ใจๅˆใฃใฆใ‚‹ใจ/ๆญฃใ—ใ„ใจ/OKใ ใจ/ ใ„ใ„ใ‚“ใงใ™ใŒ ...?

Sorry but I don't recognize the grammar being used there. Is ใจ being used for making a quote? Why are you using ga instead of ka?
Though I'd like to know the answers to this questions, I'm patient and can wait. I don't expect to have a grammar treatise here. I'm confident I'll learn them in time, so don't you bother to answer them if it's too much hassle.
 

Angel Valis

้ป’ๅท
Joined
15 Jul 2010
Messages
290
Reaction score
27
ใกใ‚ƒใ‚“ใจๅˆใฃใฆใ‚‹ใจ/ๆญฃใ—ใ„ใจ/OKใ ใจ/ ใ„ใ„ใ‚“ใงใ™ใŒ

Sorry but I don't recognize the grammar being used there. Is ใจ being used for making a quote?. Why are you using ga instead of ka?.
Though I'd like to know the answers to this questions, I'm patient and can wait. I don't expect to have a grammar treatise here. I'm confident I'll learn them in time, so don't you bother to answer them if it's too much hassle.

I can't say that I understand all the words in Elizabeth-san's post, however, I do understand the grammar lol.

Yes, ใจ is the quotation particle, though in this instance it is being used to connect a clause to ใ„ใ„ใ‚“ใงใ™ใŒ. ใจใ„ใ„ใ‚“ใงใ™ใŒ / ใจใ„ใ„ใงใ™ใญ are used to hope for something. You use ใจใ„ใ„ใงใ™ใญ to wish for something for others, and you use ใจใ„ใ„ใ‚“ใงใ™ใŒ to wish for something for yourself.

ใจใ„ใ„ใ‚“ใงใ™ใŒ uses both the explanation modality ใ‚“ใงใ™ and ใŒ to soften the statement so that you don't sound too full of yourself by wishing for good things to happen to yourself.
 

Elizabeth

ๅ…ˆ่ผฉ
Joined
22 Apr 2003
Messages
9,525
Reaction score
132
I can't say that I understand all the words in Elizabeth-san's post, however, I do understand the grammar lol.
Yes, ใจ is the quotation particle, though in this instance it is being used to connect a clause to ใ„ใ„ใ‚“ใงใ™ใŒ. ใจใ„ใ„ใ‚“ใงใ™ใŒ / ใจใ„ใ„ใงใ™ใญ are used to hope for something. You use ใจใ„ใ„ใงใ™ใญ to wish for something for others, and you use ใจใ„ใ„ใ‚“ใงใ™ใŒ to wish for something for yourself.
ใจใ„ใ„ใ‚“ใงใ™ใŒ uses both the explanation modality ใ‚“ใงใ™ and ใŒ to soften the statement so that you don't sound too full of yourself by wishing for good things to happen to yourself.
First the confession - they are words of Toritoribe's that I copied to "borrow" with only minor changes from another post a few months back. ๐Ÿ™

The only point I would correct of immediate consequence would be that ใ„ใ„ใฎ/ใ‚“ใงใ™ใŒ/ใ‘ใฉ can be used in reference to circumstances of others. It conveys a tone that the speaker is wishing well just nervous about the potentialities. "I HOPE it is a good job, but...." sort of connotation. ๐Ÿ˜Œ

And one more thing, try to avoid using "you use" as an explanation. It is true to an extent, they are used, but misleading because there really are many, many options for various situations besides the ones listed above. ๐Ÿ˜Š
 

Angel Valis

้ป’ๅท
Joined
15 Jul 2010
Messages
290
Reaction score
27
First the confession - they are words of Toritoribe's that I copied to "borrow" with only minor changes from another post a few months back. ๐Ÿ™

The only point I would correct of immediate consequence would be that ใ„ใ„ใฎ/ใ‚“ใงใ™ใŒ/ใ‘ใฉ can be used in reference to circumstances of others. It conveys a tone that the speaker is wishing well just nervous about the potentialities. "I HOPE it is a good job, but...." sort of connotation. ๐Ÿ˜…

And one more thing, try to avoid using "you use" as an explanation. It is true to an extent, they are used, but misleading because there really are many, many options for various situations besides the ones listed above. :oops:

*sigh* :( I'm starting to dislike my textbook; it gives an explanation very similar to the one I gave. lol Oh well, I need to make mistakes (or at least semi-mistakes) to get better.
 

Glenn

ไธ€ๅˆ‡็š†่‹ฆ
Joined
8 Jan 2004
Messages
7,684
Reaction score
199
I just want to check something on these two:

ไปŠๅบฆใฏใ„ใ„ใงใ—ใ‚‡ใ†ใ‹๏ผŸ
ใ“ใ‚Œใงใ„ใ„ใงใ—ใ‚‡ใ†ใ‹๏ผŸ

Is the ไปŠๅบฆ version more positive? Like "is this alright?" vs. "now is it alright?" for the ใ“ใ‚Œใง version (with "now" drawn out a bit, expressing exasperation)? Or are they both neutral? Or are they both, with the ไปŠๅบฆ version being neutral but the ใ“ใ‚Œใง version being both neutral and at times expressing a sort of "well then, how about now?" feeling?

And two more things:

Elizabeth said:
If it is a separate clause as in "Shinkatta ka wakarimasenkedo"...

What's shinkatta?

Yuta73 said:
PD: I almost miss this thread branch!

What's "PD"? I've never seen that before that I can recall.
 

Toritoribe

ๆพ่‘‰่งฃ็ฆ
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,434
Reaction score
3,568
First the confession - they are words of Toritoribe's that I copied to "borrow" with only minor changes from another post a few months back. ๐Ÿ™
Oh, I completely forgot it.๐Ÿ˜…
Need a word or phrase translated? | Page 336 | Japan Forum

I just want to check something on these two:

ไปŠๅบฆใฏใ„ใ„ใงใ—ใ‚‡ใ†ใ‹๏ผŸ
ใ“ใ‚Œใงใ„ใ„ใงใ—ใ‚‡ใ†ใ‹๏ผŸ

Is the ไปŠๅบฆ version more positive? Like "is this alright?" vs. "now is it alright?" for the ใ“ใ‚Œใง version (with "now" drawn out a bit, expressing exasperation)? Or are they both neutral? Or are they both, with the ไปŠๅบฆ version being neutral but the ใ“ใ‚Œใง version being both neutral and at times expressing a sort of "well then, how about now?" feeling?
Hmm, all I can say is both could sound somewhat "rude".๐Ÿ˜… It would be better not to use them for the response to your teacher.:oops:
 

Elizabeth

ๅ…ˆ่ผฉ
Joined
22 Apr 2003
Messages
9,525
Reaction score
132
Hmm, all I can say is both could sound somewhat "rude".๐Ÿ˜Œ It would be better not to use them for the response to your teacher.๐Ÿ˜Š
Even with ใงใ—ใ‚‡ใ† they sort of come off to me like "Is this acceptable ?" "Will this do?" "Is this the bare minimum I can get away with doing ?" :D
 

Glenn

ไธ€ๅˆ‡็š†่‹ฆ
Joined
8 Jan 2004
Messages
7,684
Reaction score
199
In that case, what about (to a teacher) ใ“ใ‚Œใชใ‚‰ใ„ใ„ใงใ—ใ‚‡ใ†ใ‹. Or is that pretty much the same? Maybe ๅฐ‘ใ—ใฏใพใ—ใซใชใฃใŸใฎใงใฏใƒปใƒปใƒป Or just simply ใ“ใ‚ŒใŒๅˆใฃใฆใ„ใพใ™ใ‹, or is it better to get rid of ใงใ—ใ‚‡ใ† in the above: ใ“ใ‚Œใงใ„ใ„ใงใ™ใ‹? I'm at a loss.
 
Top Bottom