Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
I'm unfamiliar with this expression. Is that "koto" in the sense of "thing; matter; fact; circumstances; business; reason; experience"? How might it be used?GaijinPunch said:It was explained to me as similar to "~ no koto".
"Gotoku" in an inflection of "gotoshi(如し)which means "comparable to" or "equivalent to." That is the reason why it is defined as "like" or "as."J44xm said:I have a Love Hina song entitled "Tsuki No Gotoku," which I'm told means "like the Moon." But I'm a bit confused about the grammar because WWWJDIC says that "gotoku" means "like; as." So is this "as of the Moon" the way it's done in nihongo?
J44xm said:It does. Sankyuu!
It's of convenience that this week's episode of Naruto apparently used this "[noun] no koto" construction. I've ripped the audio to a Vorbis file for those who might be interested. It's always exciting to see things you just learned used in the field, as it were. Is the translation "Also, about Itachi, I will take the responsibility of watching over him" accurate? Oh, and could I ask someone to type out what was said in Japanese so that I might examine it further. Many thanks!Miki-san said:Noun no koto literally means "thing of N" and is often used with verbs such as shitte iru (to know), hanasu (talk) and wasureru (to forget). And in your case oboeru (to remember). So it's like "know about Noun", "talk about Noun", "forget about Noun" and in your case "remember about Noun" with Noun being Jona-san (your name?). So he's saying that he remembers about Jona-san. "I remember Jona-san"
Er, I don't understand. (わかりません。)Glenn said:I like using "39!" instead.