LOL ok...I know this is in your directory but I though I'd bring it to the attention of the people who haven't seen it before. It's HILARIOUS...I'm sitting here cracking up. Visit http://www.engrish.com to find out more.
I had forgot to add yesterday. When I first came to Japan like many English speaker, I would go off everytime I saw something so ridiculous as bad wordings or complain why don't the sign making companies use a dictionary.
Now, I just kick back and have a good laugh. Even the strange wordings used by Nissan I can see in a different light. Read some of the stuff, forget the bad spellings (which they really should spell check), and think how refreshing, new and interesting their phrases are.
I've found this on a joke site, but they are probably all authentic :
The following are actual products in Japan that have awful English mistranslations:
"- Discover Japanese People Alive in their Festivals!" (Japan Travel Bureau travel guide)
- Cookie Face (cosmetics) :auch:
- Salad Girl (more cosmetics)
- Skin clock for those wishing to become a dog (calendar)
- Naive Lady (toilet paper)
- The Goo (soup) :ramen:
- Pork with fresh garbage (cabbage)
- Specialist in Deceased Children (diseased)
- Finest Moldy Cheese
- Liver Putty (Japanese SPAM)
- My Fanny Toilet Paper ( naah ! was that a specialist shop for girls ?)
- My Pee Diapers :snore:
- Nail Remover (nail polish remover)
sometimes i wonder, don't the japanese companies have someone to revise all the foreign texts that go with the products?... i mean, all those engrish stuff don't need to be 100% formal/conventional english, but at least some things such as 'deceased children' or 'shituation' could be avoided!