I was kind of curious to why some Japanese words in Japanese language books have a more English pronunciation to them when there are already Japanese words that describe the same thing.
For example ; You might find that a word like "email address" is translated to "emeeruadoresu" which sounds very familiar to email address.
However, there is already Japanese words that would translate this in traditional Japanese.
Even though "email address" is a relatively new term, electronic, mail and address are not.
e-mail, electronic mail - wouldn't that be denshi yuubin or d-yuubin, which translates to electronic mail?
Since "address" in Japanese is "juusho" , then shouldn't "e-mail address" actually be "denshi yuubin juusho" or "d-yuubin juusho" instead of having a new word like "emeeruadoresu" made up to sound English?
Now, I'm not sure actually how Japanese people translate a word like "email address", I am only going by what I see translated in books and online.
For example ; You might find that a word like "email address" is translated to "emeeruadoresu" which sounds very familiar to email address.
However, there is already Japanese words that would translate this in traditional Japanese.
Even though "email address" is a relatively new term, electronic, mail and address are not.
e-mail, electronic mail - wouldn't that be denshi yuubin or d-yuubin, which translates to electronic mail?
Since "address" in Japanese is "juusho" , then shouldn't "e-mail address" actually be "denshi yuubin juusho" or "d-yuubin juusho" instead of having a new word like "emeeruadoresu" made up to sound English?
Now, I'm not sure actually how Japanese people translate a word like "email address", I am only going by what I see translated in books and online.