Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Originally posted by NANGI
Konnichiwa Elizabeth-san!
I don't understand your explanation concretely even now, but I think that I can correct your Japanese sentence.:note:
Now they feel they must give a gift of equal worth to my sister as well. Because the inheritance was originally meant to be divided equally between us.
And as an aside, I'm truly sorry for causing everyone so much trouble while not even using the degrees from the universities the debts went into paying for or helped to fund.
Originally posted by NANGI
Konnichiwa Elizabeth-san!
This part is no problem to translate.
いま、両親は妹にも平等に遺産を与えるべきだと考えている。遺産はわたしと妹に平等に相続される予定であったから。
But next sentence is difficult to understand.
みんなにご迷惑をかけて申し訳なく思う、学校からの学位の負債に借金として支払われたことで。
Please let me know for sure on this, though.
As far as ukeru and uketoru,
This is also slightly more direct than we might put it in English, but probably closer to the spirit of my original question.
I wonder (do you think? or I believe, but can't verify for certain) if this proves whether their actions stem from ethical behavior rooted in human relationships or are due to their Christian beliefs.
Originally posted by NANGI
Konnichiwa Elizabeth-san!
I want to know this problem too. But I don't understand the situation perfectly even now. The point of your saying is "whether their(of course your parents) actions stem from ethical behavior rooted in human relationships or are due to their Christian beliefs". And "their actions stem" means paying property for your education, isn't it?
I can understand "ethical behavior rooted in human relationships", it means duty to bringing up a child by ethical behavior. But I can not understand the part "due to their Christian beliefs". I think that parents give a chance to take high education for their child even if they are not Christian. Or Christian parents ought to give a high education for their child? And is it related to that you are a Christian or not? Sorry, I want to inquire into your personal matter, but I can not understand the situation perfectly even now.
NANGI
Originally posted by NANGI
結論から言うと、すべての価値観や道徳は、感情や状況によって異なります。たとえば、友達にうそをつくのは悪いことです。しかし、もし本当のことを言ってしまうと友達の心が傷つくならば、友達にうそをつくかもしれません。それは友達を助けるためです。これは悪いことではありません。人間関係の行為は、感情や状況によって異なります。[/B]
Originally posted by NANGI
こんにちわ Elizabethさん!
わたしの返事が、典型的な日本人の返事なのかどうかは、わたしにはわかりません。でも、現在の日本人は宗教に対してとても悪いイメージを持っているので、否定的な返事が返ってくるかもしれませんね。
Elizabethさんの考え方には、とても賛成できます。本来人間は、みんな平等に扱われるべきなのです。ただし、人間の感情はときどきそれに反対します。すべての人間が自分の感情を制御できたら、とても平和な世界になると思います。しかし人間は、道徳よりも感情や欲望を満足させることを大切にすることがあります。
世界が平和になるのは、まだまだ難しそうです。
悪いと思わない。ざまあみろ!:emblaugh:例:もし電車で老人より上司・上役の足の指を踏まれたらもっと悪いと思いますか?
たとえば、英語での古代のギリシャ語から[love]という言葉には意味がたくさん来ました。
英語の言葉は「人類のためとか家族のとか自分自身のため」という親類のloveによって違う。
日本語でも同じですか?
その場合は日本語で神様が人類をlovesという文章はなんといいますか?
ありがとう 南木さん!Originally posted by NANGI
Konnichiwa Elizabeth-san!
悪いと思わない。ざまあみろ!
でも、老人の足の指が踏まれるのはかわいそう。老人は転んで怪我をするかもしれない。老人は大切にしなければならない。
I don't think wrong. Serves him right!
But I pity the old man if he is trod on his toe. He may get serious injury in a fall. We must respect for the old.
Originally posted by NANGI
Konnichiwa Elizabeth-san!
同じだと思います。日本には、「愛」という言葉があります。この言葉は、英語の[love]と同じように使われます。
I think it is the same as Japan. There is a word "Ai" in Japan. "Ai" has the same meaning with "love" in Japanese.
「神は人類を愛し給う」と言います。:
It is "Kami ha Jinrui wo Aishi Tamau" in Japanese.
NANGI
あなたはもっと正確に日本語に直して欲しいのかな?
ただし「love]という言葉は感じが広くのでちょっと複雑でしょうね。
ありがとうございました 南木さん! では喜んで。Originally posted by NANGI
In Japan, a lot of people(especially young) know this word "love", because this word is used in Japanese lyrics frequently. But I don't know how many people understand the meaning of this word "love" correctly.
I think that Japanese "Ai" and "Koi" is more difficult to understand, because both of words means "love" in Japanese.
南木
その上「(大)好き」も「かわいがる」もよく使いますか?
ありがとう。 じゃあね、多分こんな場合は「「(大)好き」も「かわいがる」もよく使わないじゃない」という文章のほうがいいでしょうか?Originally posted by NANGI
Konnichiwa Elizabeth-san!
もちろんです! 日本人にとって、もっとも日常で使う"love"に近い言葉は、「好き」です。日本人は、日常会話の中では、「愛」も"love"も使いません。だから、わたしも「好き」と言う言葉をよく使います。また、「かわいがる」という言葉もよく使います。でも、「かわいがる」は"pet"に意味が近いと思います。
Yes, of course! In Japan, the nearest meaning of the word "love" is a "suki" in daily life. The Japanese never use "Ai" and "love" in daily life. And I use "Suki" frequently. I use "Kawaigaru" too. But I think "Kawaigaru" is near to "pet".
NANGI
じゃあね、多分こんな場合は「「(大)好き」も「かわいがる」もよく使わないじゃない」という文章のほうがいいでしょうか?
そして[romantic/sexual love]に「大好き」と「愛」とほとんど同じような意味かなと思っている?
ありがとう、南木さん!Originally posted by NANGI
Konnichiwa Elizabeth-san!
"好き"という言葉はよく使うので、「"かわいがる"はあまり使わない」という文章になりますね。
I think "Kawaigaru ha Amari Tsukawanai" is better because the Japanese use "(Dai)Suki" frequently.
文法は間違っていません。でも、少しだけ表現がおかしいです。:sorry:「「(大)好き」も「かわいがる」もよく使わないじゃない」という文章は内容より文法のほうが自然になりましたか?