What's new

Does "Suku-Fuku" mean like Summer UNiform?

Can you please put it in a sentence or give us the phrase you are using? Might clear up some things... Thanks.
 
give me like 10-20 minutes ill try and use a sentence, although i can't spelt japanese in english well, and it will be spoken in osaka-ben.... but like uh i guess i can sound it out
 
Well, summer clothing (natsugoromo, natsufuku, natsugi, natsumono etc) obviously uses natsu for summer (the only other possibility would be "ka").....so I'd imagine summer uniform would properly be "natsu seifuku" or "natsu (no) yunifoumu" as well.
 
Konnichiwa Elizabeth-san!

Usually, the Japanese say "Natsu fuku" for summer uniform. "Natsu fuku" is shortening word of "Natsu you Seifuku". In this case, Japanese "you" means "for" in English. An instance, "Josei you" means "for ladies".
Of course winter uniform is "Fuyu fuku".

NANGI
 
Arigatou Nangi-san!

And I tried "you" in another sentence last night -- but I don't think it was very sensible. So as far as can be understood, please correct. ;).

ツ寝窶ケテッ窶廃窶堙ー窶ーツス窶堋ゥナスツ昶?堙≫?堙?行窶堋ッ窶堙寂?堋「窶堋「窶堙??堋オ窶堙・窶堋、窶堋ゥツ?
ツ 
 
Konnichiwa Elizabeth-san!

ツ寝窶ケテッ窶廃窶堙ー窶ーツス窶堋ゥナスツ昶?堙≫?堙?行窶堋ッ窶堙寂?堋「窶堋「窶堙??堋オ窶堙・窶堋、窶堋ゥツ?

Yes, "you" is "窶廃" in Kanji. But this sentence is not correct because "ツ寝窶ケテッ" means tool and "for bedding" has a feeling of wrongness. I think "for sleeping(or to sleep?)" is good.

ツ絶?。窶督ー窶廃窶堙可、 窶ーツス窶堋ゥツ寝窶ケテッ窶堙ーナスツ昶?堙≫?堙?行窶堋ゥ窶堙遺?堋ッ窶堙ェ窶堙寂?堋「窶堋ッ窶堙遺?堋「窶堙??堋オ窶堙・窶堋、窶堋ゥツ?
or ツ絶?。窶督ー窶廃窶堙可、 窶ーツス窶堋ゥツ寝窶ケテッ窶堙ーナスツ昶?堙≫?堙?行窶堙≫?堋ス窶堙吮?堋、窶堋ェ窶堋「窶堋「窶堙??堋オ窶堙・窶堋、窶堋ゥツ?

Another instance

This uniform is a tailor made for only me.
窶堋ア窶堙娯?「ナセ窶堙債、 窶堙ュ窶堋ス窶堋オ窶廃窶堙娯?「ナセ窶堙??堋キツ。

a butcher's knife
窶愿キツ静倪?堙ィ窶廃窶「テッ窶卩。 or 窶愿キツ静倪?堙ィ窶「テッ窶卩。

NANGI
 
Originally posted by NANGI
Konnichiwa Elizabeth-san!



Yes, "you" is "窶廃" in Kanji. But this sentence is not correct because "ツ寝窶ケテッ" means tool and "for bedding" has a feeling of wrongness. I think "for sleeping(or to sleep?)" is good.

ツ絶?。窶督ー窶廃窶堙可、 窶ーツス窶堋ゥツ寝窶ケテッ窶堙ーナスツ昶?堙≫?堙?行窶堋ゥ窶堙遺?堋ッ窶堙ェ窶堙寂?堋「窶堋ッ窶堙遺?堋「窶堙??堋オ窶堙・窶堋、窶堋ゥツ?
or ツ絶?。窶督ー窶廃窶堙可、 窶ーツス窶堋ゥツ寝窶ケテッ窶堙ーナスツ昶?堙≫?堙?行窶堙≫?堋ス窶堙吮?堋、窶堋ェ窶堋「窶堋「窶堙??堋オ窶堙・窶堋、窶堋ゥツ?
Konnichiha Nangi-san!

Yes, either "Do I need to bring something for bedding" or "something to sleep on" are acceptable in English but maybe bedding in Japanese in this case would carry more the sense of having to provide it for someone else (or a small/caged animal)? 😊
 
Konnichiwa Elizabeth-san!

I agree with you. I have not a feeling of wrongness in English sentence. But in Japanese, it is a very funny sentence.😊

There is a difference between "ツ寝窶ケテッ" and "bedding" in meaning. "ツ寝窶ケテッ" means only "sleeping tool".

Do I need to bring something for sleeping tool? Ummm... binded straw? or a cage?:p

NANGI
 
How do you use "bedding" in Japanese then? In English it is mostly in a retail context of a totally coordinated set of sheets, pillows, mattresses, coverlet, frame etc usually bought from a furniture outlet or department store. Even matching accessories like a nightstand or bath towels. Everything bundled together is our take on a sleeping tool ;).
 
Originally posted by NANGI
Konnichiwa Elizabeth-san!



Yes, "you" is "窶廃" in Kanji. But this sentence is not correct because "ツ寝窶ケテッ" means tool and "for bedding" has a feeling of wrongness. I think "for sleeping(or to sleep?)" is good.

ツ絶?。窶督ー窶廃窶堙可、 窶ーツス窶堋ゥツ寝窶ケテッ窶堙ーナスツ昶?堙≫?堙?行窶堋ゥ窶堙遺?堋ッ窶堙ェ窶堙寂?堋「窶堋ッ窶堙遺?堋「窶堙??堋オ窶堙・窶堋、窶堋ゥツ?
or ツ絶?。窶督ー窶廃窶堙可、 窶ーツス窶堋ゥツ寝窶ケテッ窶堙ーナスツ昶?堙≫?堙?行窶堙≫?堋ス窶堙吮?堋、窶堋ェ窶堋「窶堋「窶堙??堋オ窶堙・窶堋、窶堋ゥツ?

窶氾カツ人窶堙?[窶堋ア窶堋ソ窶堙ァ窶堙娯?「テサ窶堋ェ窶愿コ窶怒ツ人ツ好窶堙昶?堋セ窶堙?スv窶堋「窶堙懌?堋キツ」窶堙?陳セ窶堙≫?堙??堋「窶堙懌?堋オ窶堋スツ。
 
Back
Top Bottom