What's new

Do you have any special term(in mother tongue) that indicates J-pop culture?


9 Jun 2003
We call:
J comic (book): Ilbon Manhwa or Manga
J animation(t.v. series): E-ni
J fashion: Nippon Pe-ssion or Nippon Ppill
Japanese style: Ilbontik
Well, "anime" is French... But I don't know of any other French terms used to differentiate Japanese stuff other than a proper French expression J-pop=popular Japanese music=musique populaire japonaise
Originally posted by tasuki
Well, "anime" is French...

Is it ? The French word for "cartoon" is "dessin-anime" (DA), which translates "animated drawing". Japanese have taken the English word "animation" and shortened it "anime" (in the same way as televison has become "terebi"). But it could have come from French. Nowadays, the word "anime" in English is considered as a Japanese import, like "manga". So, the original word is English, which is adapted into Japanese and re-exported to the English language. Exactly what Japanese excel at. Likewise, French nornally say "dessin-anime", but use "anime" to talk about Japanese creations.

The French word for "comics" is "bande-dessinee"(BD), but like in English, "manga" is used to refer to the Japanese ones.
Originally posted by Tellklaus
We call:
J comic (book): Ilbon Manhwa or Manga
J animation(t.v. series): E-ni
J fashion: Nippon Pe-ssion or Nippon Ppill
Japanese style: Ilbontik

Are you just asking how to translate the words comics, animation, fashion and style into any other language?

By the way, "Pe-ssion" is just the English term "fashion" pronounced with a Korean accent, isn't it ? "Manhwa" is also just the Korean reading of the kanji 漫画 (Chinese read them as "manhua", which is so-to-say the same as in Korean). "Ilbon" means "Japan" in Korean. In Chinese, it's "riben", but the kanji stay the same.

So translations are very easy. For example, "J Fashion" would become "mode japonaise" in French, "moda giapponesa" in Italian, "moda japonesa! in Spanish, "japanische Mode" in German, etc.

In these examples, European languages are very similar. As with Japanese, Chinese and Korean, the writing (kanji) is almost the same, but the pronunciation is quite different.
Although I've read better for the origin of the word "anime", I left my bookmarks at home...


And for those who read Japanese...


[animation<ラ animatio ( 生命を与えること) ]動画. 漫画や人形などを映画で動かす技術, またはその作品. 少しずつ動きを変えた絵や人形などをひとコマずつとっ ていく. 邦略してアニメ.〈現〉★1904年フランスのエミール-コールが創始.

From http://dic.yahoo.co.jp/bin/docsearch?

But yes, basically, French, made into Japanese and re-exported into French, English to refer to something else.
Last edited:
No...what I meant by saying "special term" is not translated words but commonly used slangs which are related to Japanese popular culture.

But your comment on "ilbon manhwa" is right. It's just a direct translation of "japanese cartoon"

But rest of them are slangs only used by teenagers.

Nippon Ppil (Japan+English word"Feel". More appropriate form is: Ilbonjok)

Ilbontic (Japan+English suffix "-tic")

Nippon Pe-ssion (Ilbon Ot or Ilbon Pe-'s'hion are more appropriate forms)

E-ni(A short form for Animation, but mainly refers to Japanese animations)
Originally posted by tasuki
For the origin of the word "anime", although I've read better, but left my bookmarks at home...

This site was not made by linguists, just by anime fans.

It says :
Literal origin from the French, (short for "animation").
But the word "animation" is not used in French to refer to "cartoons" like in English, which is why I said Japanese took the word from English. But that may sound stupid to argue about that, as "animation" is a Latin word that exists in English, French, Spanish or Italian, so it could come from any of those, except that the pronunciation is different and only in English does the 2nd "a" in animation sound like a Japanese "e" (anime). If it was the abbreviation of the French word, it would be "anima". Fair enough ?
Alright. Then maybe will you accept this etymology from the Merriam-Webster online :

Etymology: Japanese, animation, short for animEshiyon, from English
Date: 1988

My Japanese dictionary also indicates that it comes from the English word "animation" (but check a word like "foagura/fois-gras", and it's clearly written that it is from French).
Asian Americans tend to refer to Japanese things as "JDM". Before it was a technical term we'd use to describe car parts from Japan. If you take a certain model in Japan, and compare it to the American version, it's slightly different. The huge trend in America with Japanese car enthusiasts is to convert the American version to the Japanese version. It's very expensive. I've done this to my Honda Integra and Subaru Impreza WRX, and it has cost me thousands and thousands of dollars. But It's worth it. SOme even convert their cars to Right-hand drive.

Anyway, the "JDM" term is so widely used now, that we use it to describe anything JApanese, not only car parts.

Examples from speech you'd hear from my American friends:

"Check out those JDM girls!"

"JDM music is annoying"

"Let's go grab some JDM food"

"I"m going to JDM land! (I'm going to JApan)

"I love JDM porn!"

JDM stands for Japanese Domestic Market
"Check out those JDM girls!"

Heh, never thought of using it in that context before... nice. :cool:
Top Bottom