What's new

Cultural context question for a translation

NounVerber

Registered
3 May 2016
1
0
11
In this manga I'm reading, a young girl is singing a song
"しーずかなー しーずかなー もーりの おくー
おじょうさん おにげなさいって
ハトがないたよー はい!"
This seems to be a song made up on the spot but it shares similarities with other songs that I was able to find by googling the lyrics.
The beginning is word for word the first verse of the Vocaloid song 君のいない場所で,
while the later part seems to mimic the children's song しずかな湖畔の.

Is this likely to be the correct interpretation or am I reading too much into this? Are these songs well known in Japan?
 
The children's song "Sato no Aki" would have been my first guess. It's a song that virtually everyone knows. However, seeing the mori no oku line in the Vocaloid song makes me second-guess myself, and I start to think maybe the two are connected.

I don't think the line has anything to do with the 静かな湖畔 song.

↑ long-winded way of saying; I don't know.
 
The first line must be from 里の秋, as Majestic-san pointed out. Here's the rhythm of each song.
the first line: しーずかなー しーずかなー もーりの おくー
里の秋: しーずかーなー しーずかなー さーとのあーきー
君のいない場所で: しずかーなーしずかーなー もりのおーくーで

The second line is obviously from 森のくまさん; the Japanese version of I Met A Bear.
森のくまさん
ある日森の中 くまさんに 出会った
花咲く森の道 くまさんに 出会った
くまさんの 言うことにゃ お嬢さん お逃げなさい
スタコラ サッササノサ スタコラ サッササノサ

I can't think of where the third line is from.

里の秋


君のいない場所で


森のくまさん


I Met A Bear
 
Back
Top Bottom