Angel Valis
黒川
- 15 Jul 2010
- 290
- 27
- 38
Hello again. Once again I'm trying to decide on some readings for kanji.
I told a friend that I'd attempt to translate her name into Japanese, and I've done so but I want to run it past you all here.
Her names, first and last respectively, mean:
melody
bright promise
After looking though a lot of words that mean "melody", I believe the best is probably 主調, mainly because the kanji have readings short enough to be names. I personally kind of like the reading かずつき, but I'm wondering if the かず makes it sound too masculine. Honestly, I'm going to give her all the readings and let her choose for herself, but I'd like to have a suggestion when I give them to her.
As for "bright promise", I think kanji-wise I like 明約. I dropped the 束 from 約束 because it was just too long given the length of the readings, and since 約 itself means promise. Mainly I'm curious if this is an acceptable translation and/or if I've changed the meaning too much by dropping the 束 part.
I would appreciate your thoughts on this, especially helping me get some ideas as to feminine sounding readings and helping me avoid readings that sound too much like other words which may have meanings one wouldn't want to have in their name.
どうぞよろしくおねがいします。
I told a friend that I'd attempt to translate her name into Japanese, and I've done so but I want to run it past you all here.
Her names, first and last respectively, mean:
melody
bright promise
After looking though a lot of words that mean "melody", I believe the best is probably 主調, mainly because the kanji have readings short enough to be names. I personally kind of like the reading かずつき, but I'm wondering if the かず makes it sound too masculine. Honestly, I'm going to give her all the readings and let her choose for herself, but I'd like to have a suggestion when I give them to her.
As for "bright promise", I think kanji-wise I like 明約. I dropped the 束 from 約束 because it was just too long given the length of the readings, and since 約 itself means promise. Mainly I'm curious if this is an acceptable translation and/or if I've changed the meaning too much by dropping the 束 part.
I would appreciate your thoughts on this, especially helping me get some ideas as to feminine sounding readings and helping me avoid readings that sound too much like other words which may have meanings one wouldn't want to have in their name.
どうぞよろしくおねがいします。