What's new
Learn Japanese with JapanesePod101.com

"Bloody hands"

@bloody_bloo

後輩
1 Feb 2004
6
0
11
Hallo!
i'm new here and very happy i found this site! :)
i'm also new learning jap, so i'll ask for a little help with this one: what could be the translation to: "bloody hands". (i took that from GNR Civil War).

and just another little, how do i say argentinian? i mean, american = amerikajin, japanese = nihonjin, argentinian (or argie whtever)?

from Argentina cheers! ;)

ありがとう!
 
Originally posted by @bloody_bloo
and just another little, how do i say argentinian? i mean, american = amerikajin, japanese = nihonjin, argentinian (or argie whtever)?
アルゼンチンじん
aruzenchinjin
by the look of it (the じん has the kanji for 'people' - 人)

As for your other question, maybe 血まみれた手 chi mamireta te

======================

Actually this seems to be the perfect excuse to rescue my collection of favorite links which as slipped over the page.

Newsgroup.

sci.lang.japan (LURK before posting, ne.)

Forums.
http://www.animelyrics.com/forum/board_show.pl?bid=8
View Forum - Learn Japanese :: jdorama.com
Japan Forum

Somebody _must_ have mentioned WWWJDIC?
My tip : Use a different mirror - the home domain is slightly unreliable.
WWWJDIC: Word Search

Last,
Japanese Grammar Database
JGram - home
It's not perfect - but you get to comment on any entry
and (if you register) add examples / entries.
 
Originally posted by PaulTB
アルゼンチンじん
aruzenchinjin
by the look of it (the じん has the kanji for 'people' - 人)

As for your other question, maybe 血まみれた手 chi mamireta te
Or, 血まみれの手

Maybe the difference between bloodied and bloody hands ?
 
Konnichiwa Minasan!

"血にまみれた手" is more correct than "血まみれた手".
But I think "血まみれの手" is better.

In Japan, "血まみれの手" or "血にまみれた手" means a murder or murderer.:eek:

NANGI
 
Cool thx nangi
but, which one is correct?:

血まみれの手 or 血塗れの手 ? (or both?)

I replaced まみ with 塗
 
Back
Top Bottom