What's new

Audio Translation Help (14 seconds of Audio)

I Am A Baka

先輩
5 Apr 2012
69
3
23
Hello! I've tried asking this on two other forums, and I haven't got any response (it's been a couple of weeks). So, I looked long and hard to find the best Japanese forum. I think I've found it. I mean, it's got the aesthetics, friendly user... Oops! I'm getting off track!

I'm DYING to know what this audio is in kanij/hirgana...

Oh, but first, I was recently watching an anime, and I came across a song. I was curious to what it meant and couldn't quite understand it. Well, actually I have no clue if I did any of it correctly. Here's what I'm trying to translate:
songhelp.mp4 video by Kingstripes - Photobucket

And here's what I got from the song in the background:

Dokashi no kashi sono mukashi
Mankena Oru* na itandaze oi
Mankena ii temo soko wa Oru ( Not sure bout' this line)
Sotai baru-(end)

(*That's a monster in this anime (オル) (Ol in English))
This is my Hiragana attempt (sorry, I'm new to Japanese and this could be completely wrong

Well, if anyone could explain what's being said in kanji/hiragana, that would be great!

I only recognize a few words... like mukashi (昔). Sorry if I'm really bad, I've only been learning Japanese for a year and a half :roflmao:
Thaaanks so much!
 
昔昔その昔、間抜けなオルがいたんだぜ。ホイ。
Mukashi mukashi sono mukashi, manukena Oru ga itanda ze. Hoi.

narration: この間抜けな歌は
Kono manukena uta wa

間抜けといってもそこはオル。正体バレ・・・
manuke to itte mo soko wa Oru. Shoutai bare...
 
昔昔その昔、間抜けなオルがいたんだぜ。ホイ。
Mukashi mukashi sono mukashi, manukena Oru ga itanda ze. Hoi.

narration: この間抜けな歌は
Kono manukena uta wa

間抜けといってもそこはオル。正体バレ・・・
manuke to itte mo soko wa Oru. Shoutai bare...

Wow! Thanks! This really helped me! I knew I could rely on the people on this forum! Thank you so so so SO much!!! 👍

Just to make sure, could you give me a English translation of the last line? I only half understand it... :(
 
間抜けといってもそこはオル=間抜けといってもそこはオルのことだから

バレ is a part of ばれる, but the meaning changes depending on the words that follows it.
 
間抜けといってもそこはオル=間抜けといってもそこはオルのことだから

バレ is a part of ばれる, but the meaning changes depending on the words that follows it.

Oh, wow! You answered the question I was going to ask later! I'm still not entirely sure how to get an understanding of the English translation...

I mean...
間抜け = Stupid
っても = said
こオル = this Ol
だから = So/therefore/because
How do I compose this? :(

Oh, and the first sentence was quite easy, I did this: "A very long, long time ago, there was a stupid Ol." Is that a justified translation?

Thaaaanks again!
 
Last edited:
間抜け/と/いって/も/そこ/は/オル/の/こと/だから

~といっても is a kind of conditional; ~と言われていても, ~であっても, ~だとしても or like that.

Even though he is a stupid, Ol is Ol. When/If his identity is found out,,,
 
間抜け/と/いって/も/そこ/は/オル/の/こと/だから

~といっても is a kind of conditional; ~と言われていても, ~であっても, ~だとしても or like that.

Even though he is a stupid, Ol is Ol. When/If his identity is found out,,,

Awesome! You really extended my vocabulary and I thank you a lot! ありがとう!
 
Back
Top Bottom