Hi everyone! I'm translating a light novel (Trinity Blood) and I'm at a part, where the notes of the dead author are written about the further story which he couldn’t write anymore, so it’s a bit confused. I have some sentences, where I'm not satisfied with the translating or I don't know which one of my translation tries should be correct. (I can only read hiragana and katakana and I'm using google translator and dictionaries.)
I would be happy abut any help.
Here are the sentences:
1) それぞれに恨みのあるこれを倒す。
My try: At the end of the fierce battle, they kill him with grudge. (?).
2)トレスとレオソが二人がかりになっても当然と思ってもらえるような、騎士団の幹部らしい劇的な末路が必要。
My try: Tres and Leon are of course for two(?), but at the moment they like each other(?), I think for the executives of the Knights a dramatic end seems to be required.
3) ヘルガを自分の„影”に吸い込んでしまう。
He wants / tries to suck / sucks Helga into his own “shadows”.
4) (I think that this translation should be ok, but if somebody could confirm that, would be great.)
だが実際は、いよいよというところでケンプファーがカインの存在を匂わせる発言をしたため、アベルが思わず見せた隙をついて逃げられている。
However, the fact is that in the end Kämpfer makes at a certain moment a hint which suggests the presence of Cain. Abel gives him involuntarily a chance to run away.
5) ケンプファーを倒したアベルだけが、彼の生死について半信半疑の状態。状況的に見れば、 ケンプファーの死は疑えないもの。
But Abel defeated Kämpfer only, concerning his life or death, he is unsure / it’s unsure if he is alive. If you look at the situation, the death of Kämpfer is not supposed / cannot be doubted.
This last one confuses me the most. From the storyline it should be at the time for the reader clear, that Kämpfer is alive because he appears in the next stories, which were written and published before this scene. (Yes, the author published the story not in chronological order.)
I would be happy abut any help.
Here are the sentences:
1) それぞれに恨みのあるこれを倒す。
My try: At the end of the fierce battle, they kill him with grudge. (?).
2)トレスとレオソが二人がかりになっても当然と思ってもらえるような、騎士団の幹部らしい劇的な末路が必要。
My try: Tres and Leon are of course for two(?), but at the moment they like each other(?), I think for the executives of the Knights a dramatic end seems to be required.
3) ヘルガを自分の„影”に吸い込んでしまう。
He wants / tries to suck / sucks Helga into his own “shadows”.
4) (I think that this translation should be ok, but if somebody could confirm that, would be great.)
だが実際は、いよいよというところでケンプファーがカインの存在を匂わせる発言をしたため、アベルが思わず見せた隙をついて逃げられている。
However, the fact is that in the end Kämpfer makes at a certain moment a hint which suggests the presence of Cain. Abel gives him involuntarily a chance to run away.
5) ケンプファーを倒したアベルだけが、彼の生死について半信半疑の状態。状況的に見れば、 ケンプファーの死は疑えないもの。
But Abel defeated Kämpfer only, concerning his life or death, he is unsure / it’s unsure if he is alive. If you look at the situation, the death of Kämpfer is not supposed / cannot be doubted.
This last one confuses me the most. From the storyline it should be at the time for the reader clear, that Kämpfer is alive because he appears in the next stories, which were written and published before this scene. (Yes, the author published the story not in chronological order.)