Rinilex 先輩 20 Feb 2013 198 6 28 5 Mar 2014 #1 __をもって事実上 I've not come across either properly before, but would an accurate translation be "with the reality of___"? Or "in effect"? The sentence is ベルリンの陥落をもって事実上、第三帝国ドイツは敗戦 国となった。 "With (the reality of) the surrender of Berlin, the Third Reich was defeated."
__をもって事実上 I've not come across either properly before, but would an accurate translation be "with the reality of___"? Or "in effect"? The sentence is ベルリンの陥落をもって事実上、第三帝国ドイツは敗戦 国となった。 "With (the reality of) the surrender of Berlin, the Third Reich was defeated."
Toritoribe 松葉解禁 Moderator 22 Feb 2008 18,138 4,599 328 5 Mar 2014 #2 The latter. じじつじょう【事実上】の英語・英訳 - 和英辞書 - goo辞書
Rinilex 先輩 20 Feb 2013 198 6 28 5 Mar 2014 Thread starter #3 Thank you! I think I've got the hang of 事実上 now. Does 事実上 belong with ベルリンの陥落, or ・・・となった? " As in "the Third Reich was effectively defeated", or the above?
Thank you! I think I've got the hang of 事実上 now. Does 事実上 belong with ベルリンの陥落, or ・・・となった? " As in "the Third Reich was effectively defeated", or the above?
Toritoribe 松葉解禁 Moderator 22 Feb 2008 18,138 4,599 328 5 Mar 2014 #4 The Third Reich was defeated in effect (it was not defeated yet officially, though).