What's new

貴人たちが、いまも大きな宮の中でたのしかったときの夢をみている

Cala

後輩
10 Aug 2016
39
1
18
This is about a ballad/song a character in a fantasy book heard. I want to confirm whether I'm getting the meaning here.

"とくに、太古のむかしに栄えた国の貴人たちが、いまも大きな宮の中でたのしかったときの夢をみている話が好きだった。"

I especially liked the story about nobles from an ancient prosperous country that to this day are dreaming about fun times at a big temple.

Thanks as always,
Cala
 
宮 means "royal palace" there.

You got the gist of it. Strictly speaking, your translation is for a noun phrase 夢を見ている貴人たちの話, whereas the original one 貴人たちが夢をみている話 is "the story that nobles are dreaming". The meaning is almost the same, though.
 
Ok, I think I've got the difference between those two.

This 宮 has been mentioned before in sentences like:

"その湖の中に、白木の宮を夢みよう"

"その宮には広大な中庭があり、まん中にこんこんと湧く泉がある……。"

So in all of those it's been a palace and not a shrine all along, huh. Is that just the more common meaning or are there some clues in these sentences letting you know it's a palace and not a shrine?
 
Ok, I think I've got the difference between those two.

This 宮 has been mentioned before in sentences like:

"その湖の中に、白木の宮を夢みよう"

"その宮には広大な中庭があり、まん中にこんこんと湧く泉がある……。"

So in all of those it's been a palace and not a shrine all along, huh. Is that just the more common meaning or are there some clues in these sentences letting you know it's a palace and not a shrine?
"Palace" is the most common one, and 太古のむかしに栄えた国の貴人たち also clearly shows it.
 
Back
Top Bottom