What's new

Welcome to Japan Reference (JREF) - the community for all Things Japanese.

Join Today! It is fast, simple, and FREE!

Learn Japanese with JapanesePod101.com

貴人たちが、いまも大きな宮の中でたのしかったときの夢をみている

Cala

Kouhai
Joined
10 Aug 2016
Messages
39
Reaction score
1
This is about a ballad/song a character in a fantasy book heard. I want to confirm whether I'm getting the meaning here.

“とくに、太古のむかしに栄えた国の貴人たちが、いまも大きな宮の中でたのしかったときの夢をみている話が好きだった。”

I especially liked the story about nobles from an ancient prosperous country that to this day are dreaming about fun times at a big temple.

Thanks as always,
Cala
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
16,905
Reaction score
3,164
宮 means "royal palace" there.

You got the gist of it. Strictly speaking, your translation is for a noun phrase 夢を見ている貴人たちの話, whereas the original one 貴人たちが夢をみている話 is "the story that nobles are dreaming". The meaning is almost the same, though.
 

Cala

Kouhai
Joined
10 Aug 2016
Messages
39
Reaction score
1
Ok, I think I've got the difference between those two.

This 宮 has been mentioned before in sentences like:

“その湖の中に、白木の宮を夢みよう”

“その宮には広大な中庭があり、まん中にこんこんと湧く泉がある……。”

So in all of those it's been a palace and not a shrine all along, huh. Is that just the more common meaning or are there some clues in these sentences letting you know it's a palace and not a shrine?
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
16,905
Reaction score
3,164
Ok, I think I've got the difference between those two.

This 宮 has been mentioned before in sentences like:

“その湖の中に、白木の宮を夢みよう”

“その宮には広大な中庭があり、まん中にこんこんと湧く泉がある……。”

So in all of those it's been a palace and not a shrine all along, huh. Is that just the more common meaning or are there some clues in these sentences letting you know it's a palace and not a shrine?
"Palace" is the most common one, and 太古のむかしに栄えた国の貴人たち also clearly shows it.
 
Top Bottom