What's new

Welcome to Japan Reference (JREF) - the community for all Things Japanese.

Join Today! It is fast, simple, and FREE!

Learn Japanese with JapanesePod101.com

真正面から / すんなって / いんのさ / 私がいたって...

eeky

先輩
Joined
8 Jun 2010
Messages
2,431
Reaction score
22
Hi,


1. 「未成年魔法使いの制限事項令」をこれだけ真正面 から破れば、・・・

What does 真正面から mean?


2. 気にすんなって。

Is すんなって = する + な (neg. command) + って (emphasis)?


3. 「ところでよ、そのおめーのおとうさんはどこにいんのさ?」「横転したトラックの下な んよ。」

Is いんのさ = いる・の・さ?


4. 私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。

Somehow I seem unable to figure out the meaning of this. What does it mean?
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,258
Reaction score
3,413

eeky

先輩
Joined
8 Jun 2010
Messages
2,431
Reaction score
22
Thanks,

1) It's not obvious to me why 真正面から should mean that. から especially. Does 真正面 refer to the speaker's (figurative) position when he broke the rule?

4) Sorry, I still don't understand it at all. Can you explain it bit by bit?
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,258
Reaction score
3,413
1)
The subject broke the rule from right in front of it (= not sneakily/surreptitiously).

4)
Even if I warn/advise the person, they can't listen to me.

私がいたって can be correct if the context is "even if I were there".
 

Kraise

先輩
Joined
8 Mar 2013
Messages
380
Reaction score
46
About 4) 私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。

If it is to mean, "Even if I warn/advise the person, they can't listen to me." what is "じゃない " doing in this case, reinforcing the idea, with a somewhat rethorical tune?

Also, why is it that everything seems unnatural? is this book poorly translated or am I just imagining things(due to my inexperience I guess)
 

eeky

先輩
Joined
8 Jun 2010
Messages
2,431
Reaction score
22
4)
Even if I warn/advise the person, they can't listen to me.
I just can't see it. Where does 彼がいうこと fit into your translation? Isn't this talking about what he says??

私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない

Also, why is it that everything seems unnatural? is this book poorly translated or am I just imagining things(due to my inexperience I guess)
Sentences 2, 3 and 4 are not from a book but are from the "tatoeba" website.
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,258
Reaction score
3,413
Sorry, it's 彼, so I should have translated it as "Even if I warn/advise him, he can't listen to me."

彼 is the subject of 聞く, not 言う.

彼が私のいうこと聞く訳ないじゃない
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,258
Reaction score
3,413
About 4) 私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。

If it is to mean, "Even if I warn/advise the person, they can't listen to me." what is "じゃない " doing in this case, reinforcing the idea, with a somewhat rethorical tune?
じゃない performs as a kind of sentence final particle, not negative, here. It's close to よ/わよ.
 
Top Bottom