Hi,
1. 私は湯本館に泊まっています。
What is 湯本館? I gather it may be some kind of spa building but I can't find it in the dictionary. Is it a standard term?
2. あんな妹達でよければ、ノシをつけてくれてやるのです よ。
Translation given: "If those little brats of sisters are good enough I'll make a gift of them to you!"
a) What is the function of で? My only guess is it means "by" in "if you are pleased by those sisters", but I'm not sure if よければ can be used like that.
b) Is there anything in the Japanese that gives a sense like "little brats"?
3. 旅館にあるタオルは、手ぬぐいで、ハンドタオル位の大 きさです。
a) Is で the copula?
b) Does the whole thing mean that the towels at the 旅館 are called 手ぬぐい, and are the size of hand towels?
4. This is in a passage describing the facilities available お風呂の外に:
体重を計るのもありますよ。
What is the purpose of の here? At first I thought it was a pronoun, but I find that interpretation a bit odd since there has been no previous mention of anything (such as weighing scales) that the pronoun could refer to.
5. 旅館での食事は、時間に朝食を取る部屋に行くと用意さ れています。
My translation: As far as 旅館 meals are concerned, if you go to the breakfast room in time then it (breakfast) will be prepared (for you)."
In this case does 時間に mean something like "in time" (i.e. not too late; while breakast is being served)?
1. 私は湯本館に泊まっています。
What is 湯本館? I gather it may be some kind of spa building but I can't find it in the dictionary. Is it a standard term?
2. あんな妹達でよければ、ノシをつけてくれてやるのです よ。
Translation given: "If those little brats of sisters are good enough I'll make a gift of them to you!"
a) What is the function of で? My only guess is it means "by" in "if you are pleased by those sisters", but I'm not sure if よければ can be used like that.
b) Is there anything in the Japanese that gives a sense like "little brats"?
3. 旅館にあるタオルは、手ぬぐいで、ハンドタオル位の大 きさです。
a) Is で the copula?
b) Does the whole thing mean that the towels at the 旅館 are called 手ぬぐい, and are the size of hand towels?
4. This is in a passage describing the facilities available お風呂の外に:
体重を計るのもありますよ。
What is the purpose of の here? At first I thought it was a pronoun, but I find that interpretation a bit odd since there has been no previous mention of anything (such as weighing scales) that the pronoun could refer to.
5. 旅館での食事は、時間に朝食を取る部屋に行くと用意さ れています。
My translation: As far as 旅館 meals are concerned, if you go to the breakfast room in time then it (breakfast) will be prepared (for you)."
In this case does 時間に mean something like "in time" (i.e. not too late; while breakast is being served)?