What's new

Welcome to Japan Reference (JREF) - the community for all Things Japanese.

Join Today! It is fast, simple, and FREE!

Learn Japanese with JapanesePod101.com

晩ご飯を食べなかった人は、映画で見た銀行に行った。

healer

Sempai
Joined
13 May 2019
Messages
608
Reaction score
5
The translation thereof is "Person who did not eat dinner went to the bank she saw at movie. "

The translation there is not clear to me.

Not sure where or how 映画で見た fits in.
Before going to the bank?
Saw the person on the way to bank?
Saw at the movie long time ago?
Was the person in question seen at the cinema or an actor in the movie?
 

joadbres

八方凡人
Joined
19 Sep 2016
Messages
733
Reaction score
264
Part of the reason you are confused is that the English translation that was provided there is not very good.

Assuming that 映画 refers to a single film,

映画で見た銀行: the bank that (人) saw in a movie.
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,017
Reaction score
3,263
Is that a stand-alone sentence with no context?
 

joadbres

八方凡人
Joined
19 Sep 2016
Messages
733
Reaction score
264
I think it originates from Tae Kim's Guide to Learning Japanese:


I didn't know that when I first replied in this thread, and now I understand why the English translation is so awkward: in his guide Tae Kim always tries to translate into English as directly as possible, without regard for how natural it sounds, to help the learner understand what is going on grammatically in each sentence.
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,017
Reaction score
3,263
Ah I see, so there is no background context. Then, several interpretations are possible. My first impression is 人 is plural, and the subjects of 食べなかった, 見た and 行った are all the same "people".

People who did not eat dinner went to the bank they had seen in a movie.

However, the subject of 見た can be the speaker/writer, i.e., 映画で見た銀行 can mean "the bank I had seen in a movie".

Anyway, I strongly recommend parsing the original Japanese sentence first, not interpreting the meaning from the given translation. The modifying clause is never put after the modified noun in Japanese sentences, so 映画で見た modifies 銀行, as joadbressan wrote above, and never modifies 人. Thus, your interpretations "the subject saw the person on the way to bank" or "the person in question was seen at the cinema or an actor in the movie" are impossible.
 

healer

Sempai
Joined
13 May 2019
Messages
608
Reaction score
5
Thanks a lot! Yes it is extracted from Relative Clauses and Sentence Order.

I couldn’t make sense of the sentence. So I was trying to understand the sentence with the help of the English translation. Is my understanding correct as follows?

The person who did not have the dinner went to the bank. And this is what someone saw in a movie.
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,017
Reaction score
3,263
Just for confirmation, "this" refers to "the bank" in the second sentence of your translation, not an event "the person who did not have the dinner went to the bank", right?
 

healer

Sempai
Joined
13 May 2019
Messages
608
Reaction score
5
Thanks for drawing my focus to the right word. I almost missed it. I like to be pedantic when language is concerned.
 
Top Bottom