Log in
Register
What's new
Search
Search
Search titles only
By:
Search titles only
By:
Menu
Home
Forum
New posts
Recent Posts
Search forums
What's new
New posts
New media
New articles
New media comments
New article comments
New resources
New journal entries
New journal entry comments
New review items
Latest activity
Articles
New articles
New comments
Series
Search articles
Journals
New entries
New comments
Journal list
Search journals
Reviews
New items
Latest content
Latest reviews
Latest questions
Search reviews
Media
New media
New comments
Albums
Search media
Directory
Search Directory
Resources
Latest reviews
Search resources
Log in
Register
What's new
Search
Search
Search titles only
By:
New posts
Recent Posts
Search forums
Menu
Log in
Register
Navigation
Install the app
Install
More options
Dark Style
Contact us
Close Menu
Welcome to Japan Reference (JREF) - the community for all Things Japanese.
Join Today! It is fast, simple, and FREE!
Register
Log in
Home
Forum
日本語 Nihongo
Translations
日本漫画研究の本
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Reply to thread
Message
<blockquote data-quote="bentenmusume" data-source="post: 796468" data-attributes="member: 9211"><p>No, 冊 is the general counter for books.</p><p>If you bought three books at a bookstore, you'd say 本屋さんで本を3冊買いました.</p><p>"Volume" is usually expressed by 巻 (第1巻、上巻、下巻, etc.)</p><p></p><p>Your answer is correct but you seem to be misunderstanding a number of important nuances here.</p><p></p><p>>でも、そのあと、ちゃんと返してらっしゃいます</p><p>>However, after that you've to return properly.</p><p></p><p>I can't quite tell what you mean by this English here, but the Japanese is saying (honorifically) "you returned it (properly)".</p><p></p><p>>その前にも一度お借りになってますけど。</p><p>>Before that time you can only borrow once.</p><p></p><p>Where are you getting "can" and "only" here? This is simply the honorific equivalent of その前にも一度借りていますけど。</p><p></p><p>>じゃ、いま、借りてないんですね。</p><p>>Then, now, it can't be borrowed?</p><p></p><p>Again, as above, this isn't potential (can), but a simple statement of fact.</p><p>Also, the subject of 借りる here is the speaker ("I")</p><p></p><p>>そうですね。システム上も、ずっと在庫1のままですし。おそらく棚にあるはずですよ。</p><p>>Right. The system is at stock 1 all the way (?). I'm sure the volumes are on the shelves.</p><p></p><p>システム上 would probably be best understood as "according to the system" (i.e. according to our digital records).</p><p>ずっと is simply "this whole time." In other words, since the customer returned the book a while and the system shows having one copy in stock the whole time, it's almost certainly on the shelf where it's supposed to be. (note that the subject of the final sentence is the individual book in question, not plural "volumes").</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="bentenmusume, post: 796468, member: 9211"] No, 冊 is the general counter for books. If you bought three books at a bookstore, you'd say 本屋さんで本を3冊買いました. "Volume" is usually expressed by 巻 (第1巻、上巻、下巻, etc.) Your answer is correct but you seem to be misunderstanding a number of important nuances here. >でも、そのあと、ちゃんと返してらっしゃいます >However, after that you've to return properly. I can't quite tell what you mean by this English here, but the Japanese is saying (honorifically) "you returned it (properly)". >その前にも一度お借りになってますけど。 >Before that time you can only borrow once. Where are you getting "can" and "only" here? This is simply the honorific equivalent of その前にも一度借りていますけど。 >じゃ、いま、借りてないんですね。 >Then, now, it can't be borrowed? Again, as above, this isn't potential (can), but a simple statement of fact. Also, the subject of 借りる here is the speaker ("I") >そうですね。システム上も、ずっと在庫1のままですし。おそらく棚にあるはずですよ。 >Right. The system is at stock 1 all the way (?). I'm sure the volumes are on the shelves. システム上 would probably be best understood as "according to the system" (i.e. according to our digital records). ずっと is simply "this whole time." In other words, since the customer returned the book a while and the system shows having one copy in stock the whole time, it's almost certainly on the shelf where it's supposed to be. (note that the subject of the final sentence is the individual book in question, not plural "volumes"). [/QUOTE]
Insert quotes…
Verification
Post reply
Home
Forum
日本語 Nihongo
Translations
日本漫画研究の本
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
Accept
Learn more…
Top
Bottom