What's new
Learn Japanese with JapanesePod101.com

教えられていると言った方が正しい

Welcome to our Japan community!

A discussion forum for all Things Japanese. Join Today! It is fast, simple, and FREE!

Andromedashun

先輩
Joined
3 Jan 2012
Messages
842
Reaction score
9
教えられていると言った方が正しい
So is this 教えられていると + 言った方が正しい?
''If something is teaching me the direction of what I said is correct?''
or I suppose: ''Something is teaching me what I said is correct''
Damn, analyze Japanese is so hard.
 

nekojita

先輩
Joined
14 Jan 2009
Messages
1,660
Reaction score
443
hint: ~た方が正しい is much like ~た方がいい
hint2: what does 教えられていると言った mean? (it's not the conditional)
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,837
Reaction score
4,082
~方が正しい is not the same as ~方がいい.
You need to pay attention to what the tense, voice and aspect of 教えられている is, as pointed out just yesterday.
 

Andromedashun

先輩
Joined
3 Jan 2012
Messages
842
Reaction score
9
I'm surrender but it seems to me this と isn't for quotation.
edit: Perhaps...''As far as I can tell what I say is correct''(?)
 
Last edited:

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,837
Reaction score
4,082
it seems to me this と isn't for quotation.
Is there any reason of that?

Indeed 教える is an ichidan verb, so the passive form and potential form are the same, but does your interpretation fit the context?
 

Andromedashun

先輩
Joined
3 Jan 2012
Messages
842
Reaction score
9
I think it makes sense. The other upper and under lines are:

理由などない。だがワシにはわかるのだ。
教えられていると言った方が正しい

相変わらずもったいつけた言う方しやがって
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,837
Reaction score
4,082
That's because you forcibly interpreted the sentence (or rather, just guessed the meaning of the sentence) to fit the context without considering the grammatical structure. That sentence CAN'T mean "As far as I can tell what I say is correct."
 

nekojita

先輩
Joined
14 Jan 2009
Messages
1,660
Reaction score
443
Sorry, I meant the grammatical structure is the same, not the meaning, maybe that wasn't clear. Other adjectives can fit into this pattern, too:
e.g. 電車で行った方が便利です

hint3: compare and contrast "わかる" and "教えられている"
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,837
Reaction score
4,082
Yeah, I knew that. I should have mentioned about the similarity in the structure.

Hint4:
教えられている is the present progressive passive.
 

Andromedashun

先輩
Joined
3 Jan 2012
Messages
842
Reaction score
9
My last attempt:
No, I would rather say (it is more close to say) I'm informing you. (?)
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,837
Reaction score
4,082
I told you 教えられている is the present progressive passive.
 

Andromedashun

先輩
Joined
3 Jan 2012
Messages
842
Reaction score
9
The passive tense in English might be ''have been informed'' but I don't use passive in speaking much
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,837
Reaction score
4,082
Whether YOU usually use it or not, you have to choose the correct answer, no?
 

Andromedashun

先輩
Joined
3 Jan 2012
Messages
842
Reaction score
9
I already give my answer?
Again:
''No, I would rather say (it is more close to say) I've been informing .''
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,837
Reaction score
4,082
That's wrong, therefore I continue replying to you.
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,837
Reaction score
4,082
That's "to say", as in the meaning of "It's 正しい to say 教えられている (rather than わかる)", not physically "to say".
 

Andromedashun

先輩
Joined
3 Jan 2012
Messages
842
Reaction score
9
I would rather say (the event happening) it can be (easily) told (by me) than understand (?)
 
Last edited:

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,837
Reaction score
4,082
That's not "told by me" but "I'm being informed". That's the key of your misunderstanding.
 

letianchen

先輩
Joined
17 Jun 2013
Messages
560
Reaction score
25
理由などない。だがワシにはわかるのだ。
教えられていると言った方が正しい

Hi I just came across this and I believe I have the same problem as the OP and am still kind of confused after readings the comments. what is the role of と言った方 here? Something like " It is correct to say that I am being informed" ??. Seems confusing with no context but it sounds weird when I translate it so I figure im doing something wrong.
 

Mike Cash

骨も命も皆此の土地に埋めよう
Joined
15 Mar 2002
Messages
16,455
Reaction score
2,275
You have to read it with the tone of sarcastic derision implied in it.
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,837
Reaction score
4,082
理由などない。だがワシにはわかるのだ。
教えられていると言った方が正しい

Hi I just came across this and I believe I have the same problem as the OP and am still kind of confused after readings the comments. what is the role of と言った方 here? Something like " It is correct to say that I am being informed" ??. Seems confusing with no context but it sounds weird when I translate it so I figure im doing something wrong.
That's と言った方が正しい, not と言うのが正しい.

It's correct to say 教えられている than わかる. / It's more likely 教えられている rather than わかる.
 
Top Bottom