So, you actually meant "in a situation where talking about favorite songs" by "in favorite songs", not "in the lyrics of your favorite songs".
微妙 has a negative nuance in that usage. It's used as "I don't like so much" or an euphemistic exression of "no" mostly in casual conversations.
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.