Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
I believe that "ni nobotta" is the more usual form but "o nobotta" is also possible.富士山を登ったことがあります
Which one is correct?
Are they both correct?
If both are correct, is there any difference?
:?
Well, 富士山を登った (in double quotes) gets 300,000 hits on Google, and 山を登った gets 2 million.に indicates movement to the top or to an interior. を indicates a particular point/area which was hiked or climbed. (ここを登った).
富士山を登った sounds weird to me.
Yes, it is possible, as I said. As far as I understand meaning "the place where I climbed" like when you're pointing to it on a map.Well, 富士山を登った (in double quotes) gets 300,000 hits on Google, and 山を登った gets 2 million.
For comparison, 富士山に登った gets 1.5 million hits and 山に登った gets 6 million.
So it certainly seems like を登った is possible.
Sorry, I'm having a little trouble following other people's chains of thought today.Yes, it is possible, as I said.
Sure we should be careful about things like that, but in this case, if all those を cases were written by non-native speakers, that would mean that nearly 20% of all the people who have written about climbing Mount Fuji, and 25% of all the people who have written about climbing a mountain in Japanese on the internet would be non-native speakers who got mixed up between を and に when using 登る. And they are even going as far as to publish books with the mistake in it.I wonder how many non-native speakers have talked about climbing mountains in Japan, though. It's always an issues with Google searches.
Thanks ! Probably に降りて(くる) refers to directionality only. 下に降りてくる etc. (Coming downstairs)As far as the verb のぼる(登る・上る・昇る) is concerned, I'm not sure what is the condition when to use に and when to use を myself.
(It's clear with 下りる though)
山に登る OK 山に下りる NG
山を登る OK 山を下りる OK
木に登る OK 木に下りる NG
木を登る NG 木を下りる OK
坂に上る NG 坂に下りる NG
坂を上る OK 坂を下りる OK
That's pretty interesting. I was wondering if any of my books would have something on this, and indeed, 初級を教える人のための日本語文法ハンドブック does have this to say about it:As far as the verb のぼる(登る・上る・昇る) is concerned, I'm not sure what is the condition when to use に and when to use を myself.
(It's clear with 下りる though)
山に登る OK 山に下りる NG
山を登る OK 山を下りる OK
木に登る OK 木に下りる NG
木を登る NG 木を下りる OK
坂に上る NG 坂に下りる NG
坂を上る OK 坂を下りる OK
Yeah, I agree with this. Here's good examples, I suppose.また、「山に登る」と「山を登る」も問題にされること があります。これは、ニ格が着点として「山」をとらえ ているのに対し、ヲ格は通過する場所としてとらえてい ると説明されます。
(9)山「?を・◯に」登った後、足が痛くなりまし た。
(10)山「◯を・?に」登っているとき、突然雨が 降ってきました。
does it imply that if we use 富士山に登った, we are saying we climbed Mt. Fuji up till a certain point (emphasized by the に)?頂上を登る sounds weird to me, just like one who has already reached the top of the mountain is still climbing AT there. On the other hand, 崖に登る sounds like to climb somewhere aiming to the cliff rather than to climb the cliff.
just to check, if i want to say "i'd had attempted to climb Mt. Fuji (but maybe i've failed to)", will this be ok: 富士山に登ろうとした
(実際にうまく登れたかどうかはわからないかな.... ) :?oh sorry for the mistake, will this be alright:
If i wanted to say "i attempted to climb mt. Fuji" will this be ok: 富士山に登ろうとした
heys sry do you mind explaining what the line means because i can't really understand japanese that well yet{登ろうと}"チャレンジした" ことを意味していて...
lol sorry for bumping this old thread, but is there any reason why we use 上る for 坂, but 登る for 山山に登る OK 山に下りる NG
山を登る OK 山を下りる OK
木に登る OK 木に下りる NG
木を登る NG 木を下りる OK
坂に上る NG 坂に下りる NG
坂を上る OK 坂を下りる OK