What's new

多分 (tabun): how much uncertainty is inherent within?

J44xm

経験値が足りない
6 Dec 2004
549
12
28
皆さん、お久しぶりですね!え?!いいえ、僕は死にませんでしたよ!今僕は日本に住んでいるのが忘れられましたか。今まで、楽しいです!たくさん日本語を習っています!

Hello, everybody! I've found myself with a bit of free time and a Japanese question, so I thought I'd stop in to say hi. I hope everyone's well.

Well, my question's about 多分 (たぶん). I can't determine the level of uncertainty here. In short, is it more "maybe" or more "probably"? I don't want to use it until I have a decent grasp on this. The differences there are subtle but important!

どうもありがとう。
 
I'd put it around "probably." I'll usually use it with でしょう

多分忙しいでしょうね。
 
へぇ? 私、きっとJ44xmさんが亡くなったと思っていましたよ。 もう香典を用意しましたのに。 まったく、面倒くさいですよ。 本当に
 
どうも、nice gaijinさん。

ワー!KrazyKatさんは酷すぎるんですね!レシートがないと僕は願っていますよ!まだ死ねません。
 
Last edited:
多分 is to me expresses slightly more certainty than 'probably' in English and can at times end up closer to "I would think" or "I would guess", fine with a "desu" ending as well.

『たぶん」は『会話』をちょっと柔らかくしていますね。
「たぶん」といった方が優しい感じがするんでしょうね。

日本で、楽しく遊んでいるようでよかったですね。:p
 
As the kanji for "tabun" represents, it basically means "for the large part." So, the probability should be more than 50%.

As Elizabeth noted, "tabun" can also be used to soften the tone of your opinion, even if you are more than 99% sure (but not exactly 100%).

Because of the range of probability, it has to be translated differently in English, depending on context. :)
 
分かりました。漢字の勉強は難しいのに、とても面白いと思います。どうもありがとう。
 
「多分」というほど、強い意味ではないかもしれないけれど、よく、英語の 「probably」 の
言葉も見込みは非常に高い(少なくとも十分ある)と言うことでしょう。

そういう気持ちに変わりはありませんね。 :)

確かに、ニュアンスが違うし、その単語だけでは例文、前後がないと説明しにくいです。
 
KrazyKat said:
へぇ? 私、きっとJ44xmさんが亡くなったと思っていましたよ。 もう香典を用意しましたのに。 まったく、面倒くさいですよ。 本当に
あれ酷いね…。
ねえ、19歳なのか?お前若ぇじゃん!

J44xさん、日本の生活、楽しんでいますか?頑張ってくださいね!:)
 
Elizabethさん、あのう・・・I'm not sure that I got that. Are you asking me to agree with only what I understand? (No problem there, if so!)

Gaijinianさん、どうもありがとう。忙しいですが、たのしいですよ。
 
J44xm said:
Elizabethさん、あのう・・・I'm not sure that I got that. Are you asking me to agree with only what I understand? (No problem there, if so!)
「Just say yes / I'm not asking you agree with everything, only what you understand] :p 。。。というような
ニュアンスが伝えたかったんですよ。それの別の言い方があるでしょう。
自分の中ではっきり答えが分からないときに 「Without thinking too much, just agree」
の意味には 日本語で言うと 「思わずに、「はい」と言いなさい」など
が近いでしょうか?直訳ですね。😊
 
Last edited:
Elizabeth said:
自分の中ではっきり答えが分からないときに 「Without thinking too much, just agree」
の意味には 日本語で言うと 「思わずに、「はい」と言いなさい」など
が近いでしょうか?直訳ですね。
Elizabethさん、こういうときに便利な表現がありますよ
「とりあえず」
この場合だったら、「とりあえず「はい」って言ってね」という感じかな。:)
J44xmさん、お久しぶりです。
日本での生活を楽しんでいるようですね!
日本と日本語を満喫してくださいね。:)
PS.あれ、どうして文字化けしちゃうんだろう?
 
Last edited by a moderator:
ローマ字、カッコ、数字などを使う場合、是非全角文字にしてください。そうすれば文字化けを避けられます。
 
すみません、皆さん。
undrentideさん、どうもありがとう!日本での生活がたのしいですよ!
「日本での生活が・・・」も「日本にいる生活が・・・」も大丈夫ですか。
 
Glennさん、アドバイスありがとう。
このフォーラムで文字化けになってしまったのは初めてですが
また文字化けすることがあったら全部全角で試してみます。

J44xm said:
undrentideさん、どうもありがとう!日本での生活がたのしいですよ!
「日本での生活が・・・」も「日本にいる生活が・・・」も大丈夫ですか。
「日本での生活」は大丈夫ですよ。
「日本にいる生活」も間違がいではありませんが、
「日本にいるのが」というほうがしっくりくるかな。 :cool:
 
Back
Top Bottom