What's new

国民に事実を知ってもらうことは重要

Elizabeth

先輩
22 Apr 2003
9,527
134
128
こにちは 皆さん!
🙂

すみませんですが、これについて、詳しく書き込みしたいと思います。。。
今は、お腹が空いて疲れ果ててしまったので、次回に続く……m(_ _)m 🙂
間違いがたくさんあったら、無視してみてね。。


2010年2月18日 ... 鳩山総理大臣は18日、民主党の小沢幹事長と電話で会談し、政治資金をめぐる事件について「国民に事実を知ってもらうことは大事だ」として、互いに国民への説明を十分に尽くすことを確認しました。 ... の (国民に事実を知ってもらうことは大事) についての質問あります.

1.国民に事実を知ってもらうことは大事だ
2. 国民に事実を知ってもらう必要がある。
3. 国民に事実を知ってもらいたい(と思う...)


1と2と3と では少しニュアンスが違うと思う?


3つ目のほうがもう少し優しい?

1つ目は ちょっと、変な日本語という感じがするかな。。。(最近までそれを一度も聞いたことがなかった。)


多分、それらは程度の差で本質的には違いはないでしょう?。


「 国民に事実を知ってもらうことは大事だ 」でも、「国民に事実を知ってもらう必要がある。 」でも、「国民に事実を知ってもらいたい(と思っています 」でも なんて言うともっとドラマ チックな感じがする?


多分、どれを使っても、それぞれの文の中では、 The government party needs the benefit of citizen understanding for its own standing/It is the citizens obligation to know our version of the facts of the case などという気持ちの程度は同じぐらいでしょう?


「国民に事実を知ってもらうことは大事だ 」というのは、もう少し強い印象が生まれる ?

(1) でも、 (2) でも、 (3) という言い方を使った文は、ほとんど同じような、意味合いの文になるでしょうか?


具体的には、小沢さんが国会での証人喚問に応じるという意味だと思う....😌
 
意味としては同じなのですが、読み手/聞き手に与える印象がかなり違います。
2も3も意思表示形で自分(達)の正当性を強く主張するというニュアンスになるため、かなり押しの強い語感が生まれます。特に2に関しては「国民は誤解しているだけなので事実を知ってもらわなければならない」というように。
1の「大事」は自分(達)の意志が含まれない中立の表現ですから、結果的に一番柔らかい印象を与えることになります。しかも「証人喚問に応じる」というはっきりとした言質は与えていない。(「国民への説明を十分に尽くすこと」は証人喚問に応じなくても可能だから。)
つまり、ちゃんと計算された言葉遣いをしているということになりますね。(生の言葉じゃなくてコメントだから。:p
 
意味としては同じなのですが、読み手/聞き手に与える印象がかなり違います。
2も3も意思表示形で自分(達)の正当性を強く主張するというニュアンスになるため、かなり押しの強い語感が生まれます。特に2に関しては「国民は誤解しているだけなので事実を知ってもらわなければならない」というように。
1の「大事」は自分(達)の意志が含まれない中立の表現ですから、結果的に一番柔らかい印象を与えることになります。しかも「証人喚問に応じる」というはっきりとした言質は与えていない。(「国民への説明を十分に尽くすこと」は証人喚問に応じなくても可能だから。)
つまり、ちゃんと計算された言葉遣いをしているということになりますね。(生の言葉じゃなくてコメントだから。:p
お返事いただきまして、ありがとうございます。また、こちらからの返事が遅くなってしまって申し訳ありま せん。:sorry:
[国民に事実を知ってもらうことは大事] が[It is important that the people do us the favor of learning the facts] ではなくて [It is important that we ask the people to learn the facts] のような意味で使われているのです ??

小沢さんさえ前者を言わないでしょう。 そして、私は彼を崇拝します。:p
 
私なら「It's important that the people know the facts/It's important for the people to know the facts」と訳するでしょう。英語には「〜てもらう」みたいな表現がないので訳するのは無理と言うか、訳そうとしたら不自然な文にしかならないと思いますから。
 
しかし、 小沢さんが宣誓供述しないなら、人々は 自身で事実を研究すべきですか? :?

鳩山総理大臣の意見を述べた場合は その言葉の裏の意味が もう少し分かり易いと思う. ☝
 
Last edited:
ええ・・・私の考えではそれはちょっと問題外かと思います。例えばアメリカではなんちゃらかんちゃら政治家がなんちゃらかんちゃら事件に巻き込まれたとしましょう。その事件に就いては国民に事実を知って欲しいでしょう?(無罪だったらね。はは)その時、私があげた訳文を言ったらみんなは彼自身がその事実を明かすと思うと思いますが、違うでしょうか。
 
Back
Top Bottom