Hi,
1. This is part of the credit at the end of an essay:
日本の名随筆74『客』、作品社
a) What does 名 mean? "Well-known" perhaps?
b) What is 74『客』?
c) Is 作品社 something generic like "production company", or is it the name of a real company?
2. 大統領候補として立つ準備を彼にさせる。
Translation given: "Groom him as a presidential candidate."
a) I am unsure about the roles of を and に with させる. Does 準備を彼にさせる literally mean "cause him (= the potential candidate) to make preparations"?
b) Also, does 立つ modify 準備? If so, what does 立つ literally mean?
3. 準備運動からバタ足の練習まで滞りなく進み、レッスン は至って順調。
Translation given: "Proceeding from warmup exercises to leg kick practice without hitch, the lesson went completely smoothly."
What part of speech is 順調 here?
4.
嫌いな食べ物を出されたら、どうしますか。
お茶やお菓子、食べ物を出されたら・・・
My translations:
"What do you do when you are served food that you dislike?"
"If you are served tea and cakes or other food..."
In these cases is 出されたら an indirect passive (i.e. someone serves food and you are affected in some way)?
1. This is part of the credit at the end of an essay:
日本の名随筆74『客』、作品社
a) What does 名 mean? "Well-known" perhaps?
b) What is 74『客』?
c) Is 作品社 something generic like "production company", or is it the name of a real company?
2. 大統領候補として立つ準備を彼にさせる。
Translation given: "Groom him as a presidential candidate."
a) I am unsure about the roles of を and に with させる. Does 準備を彼にさせる literally mean "cause him (= the potential candidate) to make preparations"?
b) Also, does 立つ modify 準備? If so, what does 立つ literally mean?
3. 準備運動からバタ足の練習まで滞りなく進み、レッスン は至って順調。
Translation given: "Proceeding from warmup exercises to leg kick practice without hitch, the lesson went completely smoothly."
What part of speech is 順調 here?
4.
嫌いな食べ物を出されたら、どうしますか。
お茶やお菓子、食べ物を出されたら・・・
My translations:
"What do you do when you are served food that you dislike?"
"If you are served tea and cakes or other food..."
In these cases is 出されたら an indirect passive (i.e. someone serves food and you are affected in some way)?