What's new

Welcome to Japan Reference (JREF) - the community for all Things Japanese.

Join Today! It is fast, simple, and FREE!

Learn Japanese with JapanesePod101.com

勘弁願いたい

zuotengdazuo

後輩
Joined
8 Dec 2019
Messages
742
Reaction score
13
「ええ。ウチとしても、精霊関係で人的被害が出るのは勘弁願いたいのよ」

Hi. Why is this sentence translated as “Yeah. We wouldn't want casualties to result due to the Spirits.”? Where is “wouldn’t”? I have looked up the expression 勘弁願いたい and found that it means “please forgive”, not “wouldn’t”.
Thank you.
 

Buntaro

運動不足
Joined
27 Dec 2003
Messages
1,646
Reaction score
443
This sounds like a case of subjunctive mood (仮定法) to me. In English we distinguish these two:

(a) I don’t want it to happen

(b) I wouldn’t want it to happen.

The difference here is the use and non-use of subjunctive mood. It is my understanding that Japanese does not use subjunctive mood to distinguish (a) and (b) the way English does.
 
Joined
5 May 2013
Messages
880
Reaction score
351
The best dictionary entry I see on this is (3): spare


which may not be entirely obvious how it's used. But in any case, ~勘弁+request is often used to mean 'please spare me from ~',

e.g.,

「私の身の上話をしてあげようか」「いや! それだけは勘弁してくれ! 《聞きたくない》」
“Shall I tell you the story of my life?"—“No! Spare me that!"


So, the grammar is not structured as a negative, but a request/desire for 勘弁 of an action is a request/desire for that action to not happen.
 
Top Bottom