What's new

Welcome to Japan Reference (JREF) - the community for all Things Japanese.

Join Today! It is fast, simple, and FREE!

Learn Japanese with JapanesePod101.com

メールをもらいましたか

Elizabeth

先輩
Joined
22 Apr 2003
Messages
9,527
Reaction score
133
自分が出したメールに対して、その相手に「メールをもらいましたか?」
と聞くのが日本語として正しいですか?それは「メールを受け取った」とほぼ同じような意味ですね。

微妙なニュアンスだけの違いで、どちらを使っても間違いじゃない場合がほとんど」と
聞かれましたが。。。。実際に、送った人の場合は「メール受け取った」というのが正しく「メールをもらいましたか」というようには使いませんか。  

誰かが、「なぜ、それについて、色々説明を受けた」のか説明してくださいね。:p
 

Gaijinian

後輩
Joined
3 Jun 2005
Messages
495
Reaction score
9
いや、意味は一緒でしょう・・・。warai
多分ね、「メール」っていうのは、物質 ((っていうより、持っていられるもの)) じゃなくて、本当に“もらえない”ようで、「受け取る」という言葉の色々な持つ意味を考えたら ((InterpretかUnderstandとうい意味があってね)) 、本当の“物”じゃなくても受け取れるみたいです。ちょっと違うかな・・・
でもよくわかりませんね。

私は、普通の聞き方はこう:「メール届きましたか?」って。
 

epigene

相変わらず不束者です
Joined
10 Nov 2004
Messages
4,305
Reaction score
163
Elizabeth said:
自分が出したメールに対して、その相手に「メールをもらいましたか?」
と聞くのが日本語として正しいですか?それは「メールを受け取った」とほぼ同じような意味ですね。

微妙なニュアンスだけの違いで、どちらを使っても間違いじゃない場合がほとんど」と
聞かれましたが。。。。実際に、送った人の場合は「メール受け取った」というのが正しく「メールをもらいましたか」というようには使いませんか。  

誰かが、「なぜ、それについて、色々説明を受けた」のか説明してくださいね。:p
貴女が出したのなら、正しくありません。その場合は、「メールを受取りましたか?」、「メールは届きましたか?」、または「メールは着きましたか」と聞きます。

「メールをもらいましたか?」が正しい時は、第三者からのメールを相手が受取ったか否かを貴女が聞くときです。

これは、「微妙なニュアンス」の問題ではありません。立場の違いでの使い方です。ちなみに、日本人でも「もらう・あげる」を上手に使えない人もいますので、「ニュアンスの違いだ」と思う人もいると思います。

それと、エリザベスさんのポストの後半の意味が良く分かりません。 😅 :sorry:
 

Elizabeth

先輩
Joined
22 Apr 2003
Messages
9,527
Reaction score
133
それと、エリザベスさんのポストの後半の意味が良く分かりません。
すみません。
言いたい事を考えって、頭の中で整理して日本語で表現する時間がかかりますね。 
もう一度違う言い方で考えってみます。😌

基本的に、[Did my mail arrive/has it come yet?]だけじゃなくて、[Have you read /looked at my message]というように、『もうメールを見ましたか?、読みましたか?」
よりも、もっと丁寧な言い方を探していました。 私の日本語のテューターさんは、
私が送ったメールに対して、「「メールをもらいましたか」も『メール』を受け取りましか」も
[Have you received my message」意味で使う場合は同じような感じがある」という風に
言っていました。どちらを使っても許されたのです。それについて、聞いても「どちらでもいい」とか
答えたりしています。ですから、最近、ほかの友達がそれを訂正してくれたとき、ちょっとびっくりしましたね。

悪い癖を直させられったらいいね。:p
 

epigene

相変わらず不束者です
Joined
10 Nov 2004
Messages
4,305
Reaction score
163
そういう事なら、エリザベスさんのお友達が正しいですね。

「もうメールを見ましたか?」、「読みましたか?」を丁寧にいうのは:
「もうメールをご覧になりましたか?」、「メールをお読みになりましたか?」でいいと思います。
あとは、「お受取りになりましたか?」、「届いておりますか?」も丁寧な形です。
😅
 

pipokun

先輩
Joined
4 Feb 2005
Messages
2,355
Reaction score
46
「メール届きましたか?」 will do.

More 丁寧, something in business...
12月1日に~の件で送付致しました、
メールをご覧になっていただけましたか?
or
メールをご確認いただけましたか?

off topic
i happened to watch an interesting program about "counters" in Japanese.
the counter for e-mail
1通
1件
which do you use?
And a counter for the robo-dog, aibo?
 

epigene

相変わらず不束者です
Joined
10 Nov 2004
Messages
4,305
Reaction score
163
pipokun said:
off topic
i happened to watch an interesting program about "counters" in Japanese.
the counter for e-mail
1通
1件
which do you use?
And a counter for the robo-dog, aibo?

オバサンの私は「1通」といいたいとこですけど、「一件」って使っている人が多いように思いますけど・・・😌
アイボはイッコ?イッタイ?:hilarious: でも、多分イッピキの方が使われるんじゃないですか?
(凡人の意見です😊
 

Elizabeth

先輩
Joined
22 Apr 2003
Messages
9,527
Reaction score
133
「メールをもらいましたか?」が正しい時は、第三者からのメールを相手が受取ったか否かを貴女が聞くときです。
ところで、「メールをもらいましたか?」も同じく「Did you get the mail that I asked you to get for me ?](私のために、頼んだメールをもらいましたか?) 」という意味で使えますか。

そのときによって使い方は、変わりますが、I want you to do this for me, I asked you and you did this for me などには「もらえませんか, XXXてもらいますか?, もらいましたか など」と言う言い方を丁寧語は要求しますか?

「メールをいただけましたか?」 と置き換えても不自然だですね。
 
Last edited:

Glenn

一切皆苦
Joined
8 Jan 2004
Messages
7,684
Reaction score
199
pipokun said:
off topic
i happened to watch an interesting program about "counters" in Japanese.
the counter for e-mail
1通
1件
which do you use?
And a counter for the robo-dog, aibo?

メールについては、私は「件」を使います。Yahooはそれを使うんですから。 :)

アイボを数えたことはないので、何の助数詞を使ったことがないんですが。
 

pipokun

先輩
Joined
4 Feb 2005
Messages
2,355
Reaction score
46
From who???
When you're expecting him/her to get YOUR mail for YOU, read #3 epigene wrote again. I guess your answer is there.

メールの数え方
現在、1通>1件だそうです。しかし、「件」を使用する人が増えてきているとのことです。
年齢と言うよりも、時代で言葉が変化すると言えば、
politically correctじゃないでしょうか?😌

アイボ
1台、1匹、1体
If I remember correctly, newspaper used "1台" first, then when aibo sold well, 1匹 or 1体 was used.
 

Elizabeth

先輩
Joined
22 Apr 2003
Messages
9,527
Reaction score
133
pipokun said:
「Did you get the mail that I asked you to get for me ?](私のために、頼んだメールをもらいましたか?) 」
From who???
When you're expecting him/her to get YOUR mail for YOU, read #3 epigene wrote again. I guess your answer is there.
And what does YOUR mail mean -- from you or for you ? :p
From a third-party of course....
 

pipokun

先輩
Joined
4 Feb 2005
Messages
2,355
Reaction score
46
英語と日本語で私も混乱しているので、このスレでは以 後日本語だけで答えます。

もっと具体的な状況を教えてくれませんか?

「私のために、頼んだメールをもらいましたか?」
この状況がよく分かりません。

例えば、AさんとBさんがいて、、、
1.Aさんが旅行中、BさんにAさんのメールチェックを頼んでいた。
2.X先生からメールが来る予定になっていた。
3.AさんはX先生からのメールが来ているかどうかを、Bさんに質問した。

このような感じでしょうか?
 
Top Bottom