Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature currently requires accessing the site using the built-in Safari browser.
Two different interpretations are possible for the expression in the thread title. When チーム means "group for sports", で indicates manner/state in that expression, as in みんなで or ひとりで. On the other hand, when チーム refers to a specific volleyball team, で more likely indicates the location of action, so the meaning is close to "(the subject) belongs to the volleyball team (which is already mentioned in the context), and is playing volleyball there".Could we say the following instead for the same meaning?
チーム は/が バレーボールをしている。
What could be the difference in the meaning or nuance where で is used instead of は or が?
In that sentence, 通る is read とおる.✖地下鉄が通っています⇒The subway is commuting(???)
Oh, wait... yeah... uhm.... I didn't think about the other readings....In that sentence, 通る is read とおる.![]()
Ref: FREE Japanese Word of the Day Widget - JapanesePod101チームでバレーボールをしている⇒They are playing volleyball as a team. (when, e.g., talking of a group of people who have formed a volleyball team.)
⇒They are playing volleyball in teams. (when, e.g., talking about the activities of a gym class.)
I had supposed I could readily understand the ungrammaticality of the sentence even without your English translation because 地下鉄 is not a living thing that can commute.✖地下鉄が通っています⇒The subway is commuting(???)
I'm not too sure why Toritoribe-san pointed out 通る is read とおる while both 通る and 通う conjugate to 通っています. Was he simply making sure that 通る should be read for the given sentence and the sentence was actually sensical and grammatically correct?In that sentence, 通る is read とおる.![]()
I understand the 4 given example sentences Toritoribe-san gave. However I don't understand how チーム は/が バレーボールをしている is considered awkward.Incidentally, all those sentences are somehow awkward as a stand-alone sentence.
He was pointing out that there was, in fact, a grammatically correct interpretation that was how the sentence would normally be read, and also pointing out that there was in fact a secondary meaning to かよう that could make the sentence still grammatical.Was he simply making sure that 通る should be read for the given sentence and the sentence was actually sensical and grammatically correct?
Or, "he/she is playing volleyball in a team" if チーム refers to a specific team, as I wrote above.I believe the sentence should be translated as "They are playing volleyball as a team."
My point is that a background context is needed for チームで/は/がバレーボールをしている. Just チーム is awkward even for が.I understand the 4 given example sentences Toritoribe-san gave. However I don't understand how チーム は/が バレーボールをしている is considered awkward.
Yes I did. Thanks again!I think you understood what I was getting at though.
I had supposed when you said "awkward" referring to a sentence or the like, you meant the saying was grammatically correct but Japanese natives in general wouldn't say in that way because the choice of words or the order of words. Could it be what you meant sometimes?awkward