Glenn
一切皆苦
- 8 Jan 2004
- 7,684
- 200
- 128
その記事の頭にはこの段落があります:
「黄泉(よみ、中国語 Huáng quán)とは、死者の世界のことである。もともと漢語で「地下の泉」を意味し、それが転じて、地下の死者の世界の意味となった。日本語では日本神話の黄泉の国があったところの地名夜見から考えると、もともとヨミは夢(ユメ)のことをさしていたとも考えられるとの指摘もある。後に、日本にこの言葉が移入された時には、ヨミという日本人が考えていた死者の世界と結び付けて考えられるようになった。」
私に内容が大体分かると思いますが、記事は途中で別の話題に入って、いきなり元の話題に戻る気がしません?夜見という地名があって、そこが日本の神話の黄泉の国のところだったでしょう?それを踏まえて、もともと日本語の黄泉というのは夢のことを指していた可能性がありますね。で、そこで記事が突然ストップ、また中国語の黄泉という言葉について語るんですよね。違いますか。記事の言い方ならちょっと勘違いを生むんでしょうか。私だけでしょうか。
「黄泉(よみ、中国語 Huáng quán)とは、死者の世界のことである。もともと漢語で「地下の泉」を意味し、それが転じて、地下の死者の世界の意味となった。日本語では日本神話の黄泉の国があったところの地名夜見から考えると、もともとヨミは夢(ユメ)のことをさしていたとも考えられるとの指摘もある。後に、日本にこの言葉が移入された時には、ヨミという日本人が考えていた死者の世界と結び付けて考えられるようになった。」
私に内容が大体分かると思いますが、記事は途中で別の話題に入って、いきなり元の話題に戻る気がしません?夜見という地名があって、そこが日本の神話の黄泉の国のところだったでしょう?それを踏まえて、もともと日本語の黄泉というのは夢のことを指していた可能性がありますね。で、そこで記事が突然ストップ、また中国語の黄泉という言葉について語るんですよね。違いますか。記事の言い方ならちょっと勘違いを生むんでしょうか。私だけでしょうか。