Hello!
1. ログアウトするんじゃなかったよ。
Translation given: "I shouldn't have logged off."
I assume that the "shouldn't have" meaning is idiomatic, but in the right context could this sentence ever mean "I didn't log off" or "It wasn't that I logged off", or similar?
2. 下宿したいのですが...
Translation given: "I'd like to live in a boardinghouse, but ..."
Is 下宿したいのがありますが... grammatical? If not, why not? If so, how does the meaning differ from the above?
3. I've asked about a few specific instances of this, I think, but I'd like to ask a more general question:
As a general rule, is it legitimate to use the construction "Verb-て Noun は" to make "Noun, who/which is doing Verb" into the topic?
1. ログアウトするんじゃなかったよ。
Translation given: "I shouldn't have logged off."
I assume that the "shouldn't have" meaning is idiomatic, but in the right context could this sentence ever mean "I didn't log off" or "It wasn't that I logged off", or similar?
2. 下宿したいのですが...
Translation given: "I'd like to live in a boardinghouse, but ..."
Is 下宿したいのがありますが... grammatical? If not, why not? If so, how does the meaning differ from the above?
3. I've asked about a few specific instances of this, I think, but I'd like to ask a more general question:
As a general rule, is it legitimate to use the construction "Verb-て Noun は" to make "Noun, who/which is doing Verb" into the topic?