Hiya,
1. この昇進は、あなたの熱心で質の高い仕事ぶりを反映し たものでしょう。
Translation given: "This promotion properly reflects the quality and diligence of your work."
What is the reason for using でしょう in this case? How would the meaning/nuance change if です were used instead?
2. ジョンソンさんは日本の大学で勉強している留学生です 。日本語の授業で「日本語と文化」というテーマで発表することになりました。
...
ジョンソンさんは、さらに、話した内容をレポートにまとめるように先生に言われました。
My translation: "Mr Johnson is an exchange student studying at a Japanese university. At his Japanese language class he has been asked to make a presentation on the theme 'Japanese language and culture' ... Furthermore, Mr Johnson has been asked by his teacher to collect his remarks into a [written] report."
Does 話した内容 refer to the contents of the presentation? Is Johnson being asked to do two things: firstly make an oral presentation, and secondly produce a written report based on the presentation?
3. 海の深い所にも生物がいるのに人々は驚いた。
My translation: "People were surprised that there are creatures living even at the bottom of the ocean."
I assume in this case that の nominalises 生物がいる, and に marks the target of 驚いた. Is that right?
Assuming it is, how do we tell here that のに does not mean "although"? Is it purely because "although" would not make much sense, or is there some grammatical reason why it is not possible?
4. 純子さんの友達は、男の人はどうして彼女がいないと思 いましたか。
To me this looks like: "Junko's friends, why did the man think she was not there?" I don't understand the connection between the two parts of the sentence.
5. 調教師とイルカはお互いに私たちが予想したよりはるか にコミュニケーションを上手にをした。
Translation given: "The dolphin and trainer communicated much better than we expected."
Is there some typo at the end in ~を上手にをした?
1. この昇進は、あなたの熱心で質の高い仕事ぶりを反映し たものでしょう。
Translation given: "This promotion properly reflects the quality and diligence of your work."
What is the reason for using でしょう in this case? How would the meaning/nuance change if です were used instead?
2. ジョンソンさんは日本の大学で勉強している留学生です 。日本語の授業で「日本語と文化」というテーマで発表することになりました。
...
ジョンソンさんは、さらに、話した内容をレポートにまとめるように先生に言われました。
My translation: "Mr Johnson is an exchange student studying at a Japanese university. At his Japanese language class he has been asked to make a presentation on the theme 'Japanese language and culture' ... Furthermore, Mr Johnson has been asked by his teacher to collect his remarks into a [written] report."
Does 話した内容 refer to the contents of the presentation? Is Johnson being asked to do two things: firstly make an oral presentation, and secondly produce a written report based on the presentation?
3. 海の深い所にも生物がいるのに人々は驚いた。
My translation: "People were surprised that there are creatures living even at the bottom of the ocean."
I assume in this case that の nominalises 生物がいる, and に marks the target of 驚いた. Is that right?
Assuming it is, how do we tell here that のに does not mean "although"? Is it purely because "although" would not make much sense, or is there some grammatical reason why it is not possible?
4. 純子さんの友達は、男の人はどうして彼女がいないと思 いましたか。
To me this looks like: "Junko's friends, why did the man think she was not there?" I don't understand the connection between the two parts of the sentence.
5. 調教師とイルカはお互いに私たちが予想したよりはるか にコミュニケーションを上手にをした。
Translation given: "The dolphin and trainer communicated much better than we expected."
Is there some typo at the end in ~を上手にをした?