What's new

「させて頂けたらと思う」ってどう言う意味?

Prime

Registered
24 Feb 2015
6
0
11
Good Day. I would like to understand the meaning of 「させて頂けたらと思う」.
For example, I saw a video interview where the interviewee said during his 自己PR something like this:

「悔いのない様、ぜひ色々とお話をさせて頂けたらと思っております」

From what I learned 「させて頂く」roughly translates to 「I will take the liberty of doing something」
Thanks in advance!
 
You can think it's a very humble expression of ~たい ,i.e., the speaker's wish to do something. It has a different connotation than させていただく/いただきます, which can be "arrogant".

色々とお話をさせて頂けたらと思っております = 色々と話がしたい
友人を紹介させていただきたいのですが = 友人を紹介したい
 
There is an implicit いい after the conditional 頂けたら, so that a more literal translation would be: "I think it would be good/nice/... if you let me talk about various things". I.e., "I'd be happy if you granted me the liberty to...", not "I'll (audaciously) take the liberty of ..." as expressed by ~て貰う/~て頂く.
 
Back
Top Bottom