Hi,
1. The speaker's girlfriend has just put the phone down on him. The speaker says:
え、なんだよ。何か変じゃん。
Does this mean "Huh .... what? That's a bit odd..."?
2.
A: あ~あ、今日は疲れたな。ちょっとしたことで課長 に怒られちゃったし・・・。
B: 元気だしてください。明日はきっといいことありま すって。
My translation:
A: Aaah, I'm exhausted today. And the section head was mad at me too, over some small thing.
B: Cheer up! Things are bound to be better tomorrow (lit. there will certainly be good things tomorrow).
a) Does ちょっとしたことで mean "over some small thing" as I translated?
b) What is the purpose of って at the end of the last sentence?
3. 菅原 is complaining that she had problems printing her thesis from her computer.
菅原: ・・・・・・ で、もう一回やったとこを見て たら、今度は何やっても動かなくなって、リセットする しかなくなっちゃったの。
出丸: えっ。そしたら、やったところは・・・。
菅原: そうなのよ。なくなちゃったのよ。
My translation:
菅原: Well, when I tried doing it again, this time nothing worked whatever I did, so I had to reset [the computer].
出丸: Uh, and then, when you did that ...
菅原: ... (Still) it did not work.
Is this correct? What is the purpose of そうなのよ? It seems as if 菅原 is agreeing with what 出丸 just said, but in my interpretation 出丸 seems to be more asking a question "what happened?" than stating anything.
4. Later in the same conversation:
出丸: セーブしてなかったの?
菅原: それが、とにかく打つことに夢中になちゃって て、してなかったのよ。
My translation:
"Hadn't you saved it (the document)?"
"I was preoccupied with typing, so somehow I didn't (save it)."
a) Assuming セーブしてなかった = セーブしていなかった, why that tense?
b) Does に show that 打つこと was the reason for 夢中になちゃってて?
c) Does とにかく mean "somehow", as in my translation?
1. The speaker's girlfriend has just put the phone down on him. The speaker says:
え、なんだよ。何か変じゃん。
Does this mean "Huh .... what? That's a bit odd..."?
2.
A: あ~あ、今日は疲れたな。ちょっとしたことで課長 に怒られちゃったし・・・。
B: 元気だしてください。明日はきっといいことありま すって。
My translation:
A: Aaah, I'm exhausted today. And the section head was mad at me too, over some small thing.
B: Cheer up! Things are bound to be better tomorrow (lit. there will certainly be good things tomorrow).
a) Does ちょっとしたことで mean "over some small thing" as I translated?
b) What is the purpose of って at the end of the last sentence?
3. 菅原 is complaining that she had problems printing her thesis from her computer.
菅原: ・・・・・・ で、もう一回やったとこを見て たら、今度は何やっても動かなくなって、リセットする しかなくなっちゃったの。
出丸: えっ。そしたら、やったところは・・・。
菅原: そうなのよ。なくなちゃったのよ。
My translation:
菅原: Well, when I tried doing it again, this time nothing worked whatever I did, so I had to reset [the computer].
出丸: Uh, and then, when you did that ...
菅原: ... (Still) it did not work.
Is this correct? What is the purpose of そうなのよ? It seems as if 菅原 is agreeing with what 出丸 just said, but in my interpretation 出丸 seems to be more asking a question "what happened?" than stating anything.
4. Later in the same conversation:
出丸: セーブしてなかったの?
菅原: それが、とにかく打つことに夢中になちゃって て、してなかったのよ。
My translation:
"Hadn't you saved it (the document)?"
"I was preoccupied with typing, so somehow I didn't (save it)."
a) Assuming セーブしてなかった = セーブしていなかった, why that tense?
b) Does に show that 打つこと was the reason for 夢中になちゃってて?
c) Does とにかく mean "somehow", as in my translation?