Hi
1. I'd like to do a sanity check on my understanding that the sentences on the left are contracted versions of those on the right:
雨がすごく降ってる。 = 雨がすごく降っている。
じゃ、急いでるから先にいくね。 = じゃ、急いでいるから先にいくね。
けんじに聞いて知ってたけど... = けんじに聞いて知っていたけど...
どこに住んでるの。 = どこに住んでいるの。
2. あの薬屋では化粧品の販売もしています。
Translation given: "That drugstore also sells cosmetics". Could this also mean: "That drugstore even sells cosmetics"? When も is used in this way, does Japanese make any distinction between the two?
3. おかあさんは、合計いくらと書くところへ、その赤ん坊の絵をかきました。
Does ところ refer to a place (i.e, a page in her notebook) or does it refer to a time (i.e., the time when she should have been doing the sums)?
4. ...おとうさんを見まもっていました。
How do we parse 見まもって?
1. I'd like to do a sanity check on my understanding that the sentences on the left are contracted versions of those on the right:
雨がすごく降ってる。 = 雨がすごく降っている。
じゃ、急いでるから先にいくね。 = じゃ、急いでいるから先にいくね。
けんじに聞いて知ってたけど... = けんじに聞いて知っていたけど...
どこに住んでるの。 = どこに住んでいるの。
2. あの薬屋では化粧品の販売もしています。
Translation given: "That drugstore also sells cosmetics". Could this also mean: "That drugstore even sells cosmetics"? When も is used in this way, does Japanese make any distinction between the two?
3. おかあさんは、合計いくらと書くところへ、その赤ん坊の絵をかきました。
Does ところ refer to a place (i.e, a page in her notebook) or does it refer to a time (i.e., the time when she should have been doing the sums)?
4. ...おとうさんを見まもっていました。
How do we parse 見まもって?