What's new

こいつぁ / 上って / 青くしてついてきた / なってらぁ / ところ

eeky

先輩
8 Jun 2010
2,431
22
48
Hi,

1.
「 こいつぁ運転手のアーニー・プラングだ。」
「おめえさんが合図する前には、おれたちゃここにいた んだ。アーン、ここぁどこだい?」

I suppose:

こいつぁ = こいつは
おれたちゃ = おれたちは
ここぁ = ここは

right?

How are つぁ and こぁ pronounced? How distinct from た and か?


2. スタンはハリーのベッド脇を通り、狭い木の階段を上って姿が見えなく なった。

Why 上って and not 上がって?


3. しの後ろに旅行用マントに包まった魔女が緑色の顔を青 くしてついてきた。

What does 青くしてついてきた mean?


4. 「あたぼうよ。 こいつぁマグルのニューズになってらぁ。」

Is なってらぁ = なってる = なっている?


5. 魔法省が今日発表したところによれば、...

What does ところ mean here?
 
Hi, eeky.

Are you reading a novel that is translated from English into Japanese?
Is it Harry Potter?

Hi,
1.
「 こいつぁ運転手のアーニー・プラングだ。」
「おめえさんが合図する前には、おれたちゃここにいたんだ。アーン、ここぁどこだい?」

I suppose:

こいつぁ = こいつは
おれたちゃ = おれたちは
ここぁ = ここは

right?

Right. Such pronunciation is sometimes heard in dramas. Few people use it
in their actual conversations. (Am I saying it right?)

How are つぁ and こぁ pronounced? How distinct from た and か?

つぁ is pronounced like "tsua" or "tsa", こぁ for "koa". They are different from
た or か. Basically, ぁ is pronounced as "あ". But it's slovenly pronounced.
Do I make sense? It's hard to explain.

2. スタンはハリーのベッド脇を通り、狭い木の階段を上って姿が見えなくなった。

Why 上って and not 上がって?

Probably it's read as "nobotte".

Usually written as:
あがる=上がる のぼる=上る

3. しの後ろに旅行用マントに包まった魔女が緑色の顔を青くしてついてきた。

What does 青くしてついてきた mean?

顔が青く(蒼く)なる=turn pale

顔を青くしてついてきた=She followed us with a pale complexion. ( Is this making sense?)

By the way, can you read 包まった? It's read as "kurumatta".

4. 「あたぼうよ。 こいつぁマグルのニューズになってらぁ。」

Is なってらぁ = なってる = なっている?

The pattern of "verb + tera", such as "食べてら","言ってら","してら",is used in
the Kanto dialect, I believe. As a Kyotoite, I would never say those.

The なってらぁ can mean なっている(さ/よ) or なっているはず.

5. 魔法省が今日発表したところによれば、...

What does ところ mean here?

ところ has several uses. In this case, it is close to the English relative pronoun "what"
in "according to what he mentioned" etc..

Because my knowledge of English is limited, it's hard for me to fully explain your questions.
I hope I made myself understood.

Hirashin
 
Are you reading a novel that is translated from English into Japanese?
Is it Harry Potter?
Hi Hirashin, thanks for your reply. Yes it is Harry Potter. I am onto the third book in the series now.


Right. Such pronunciation is sometimes heard in dramas. Few people use it
in their actual conversations.
This character has quite distorted speech. It is hard for me to understand it because it is full of sound alterations and contractions.


Because my knowledge of English is limited, it's hard for me to fully explain your questions.
I hope I made myself understood.
Your English is very clear.
 
This character has quite distorted speech. It is hard for me to understand it because it is full of sound alterations and contractions.

What this character is talking is べらんめえ調. Equivalent to Cockney or what people in East End would speak in English language, perhaps? It's less commonly used in daily life now, although it is very commonly used in 落語 and people in Kanto like myself is familiar with it.
ツ江ナ津暁陳セ窶杯 - Wikipedia
 
1)
The difference between つあ and つぁ, こあ and こぁ is that the latter is usually pronounced as a single mora, i.e., こぁ is more close to か(or somewhere between か and こ).

4)
なってらぁ is derived from なっているわ. This sentence final particle わ is close to the modern さ or よ in meaning, as already pointed out.
 
Equivalent to Cockney or what people in East End would speak in English language, perhaps?
Yes, I think that's probably right. In the English version he seems to be speaking with that kind of accent.

Thanks also Toritoribe.
 
Ah, he uses Cockney(This word reminds me of My Fair Lady). Yeah, that makes sense.
 
Back
Top Bottom