I would like to paint the sentence "Time waits for no one" from the animated movie "The Girl Who Leapt Through Time" (Toki o Kakeru Shōjo) on my Japanese sport car.
Is there anyone so kind to show me the correct translation in kanji?
Thank you in advance,
Gianluca
I'm translating a book from Japanese to English to help me to learn some vocab and test my knowledge of kanji and sentence structure. Having trouble with this one:
今日は 初めからツイてる
Using dictionaries and translation websites, I've come up with this:
" Today was the beginning I'm twisting." Which...
I have come across some sentence structures that seem to be similar in usage.
彼は若くて、面白いです。
彼は若いし、面白いです。
What's the difference between these?
彼は日本語の本が読めたり、テニスができたりします。
彼は日本語の本が読めるし、テニスができます。
What's hte difference between these? the use of したり and し
毎朝ジョギングをしています。
毎朝ジョギングをします。
What's the...
I have some problems with particles in these sentences:
道を渡るとき、車に気を付けてください
why is に used instead of を for the particle after 車?
ここに触ると、CDが出ます。
This is a scenario of pushing a button to get the CD out of a CD player. Why is が used instead of を?
I'm really having a hard time for particles...
Hi people,
I got a question for you!
Whenever I am doing my introduction in Japanese I'm often asked why I begun studying Japanese and such.
Now, I want to say that I've been interested in different Asian cultures from a young age, but that my interest for Japanese culture grew during my high...
I'm writing a description for a Fiverr gig which includes proofreading and sprucing up CVs and it goes like this:
Today's job market is a tough one. More and more people have access to higher education while employers flip through dozens of impressive resumes... and the one that catches their...
Hello!
Can someone help me to translate this sentence. It is from a book I'm trying to read (probably still too difficult to me) I can't understand it and it's frustrating.
自己への執着も他者への愛情も、その終結すら、自分にはあきらめるよりほかできないことを知って、悲嘆するよりも直江は、おのれという人間の、このどうしょうもない最後の真実にひれ伏すより以外、術がなかった。
What I know is:
自己 =...
Hi guys. I had to translate this to a practice exercise and I don't know if it's right!
Next week, I'm thinking about meeting the friends and going sing in a karaoke.
来週、友達と会ってカラオケで歌に行こうと思っています。
Is it correct? Can you help me? Thank you so much!!
I came across the following quote, said to be taken from the Merchant of Venice:
I do not understand this quote.
I tried finding the exact lines in which it appears, searched for it in the text (probably a different translation) and tried to find the english equivalent but to no avail.
Can you...
Hi, I am trying to write a text and I want to express that:
"From Stockholm, it takes about 50 minutes by train (to get there)"
The only sentence I can come up with is this:
ストクホルムからは電車で50分ごらいかかります
Is this sentence correct? And is there a better way to say it?
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.